Подпишитесь
на нас в фейсбуке

Кого англичане называют «плохим яйцом» или «огурцом»? 10 идиом на тему еды

Учите новые выражения с аппетитом

Почему англичане и американцы называют начальника сыром, а «свихнувшуюся» подругу — орешком? Вовсе не потому, что у них хромает чувство юмора. Все дело в идиомах — устойчивых выражениях, которые употребляют в переносном смысле. Лингвист, преподаватель и автор телеграм-канала Chillax English Дарья Гладких собрала несколько гастрономических идиом на любой, как говорится, вкус.

A bad egg

Непутевый, отвратительный, редиска, одним словом. Тут все просто: каждый наверняка помнит степень разочарования утром, когда так мечтал поджарить яичницу, но, разбивая яйца, понял, что те испорченные. Увы, так и с людьми: с виду вроде ничего, но стоит узнать получше — одно расстройство. Правда, каждый раз это субъективное мнение.

Пример употребления. Alex Navalny has been a real bad egg for Vladimir Putin for a long time. — «Алексей Навальный уже давно не самый приятный человек для Владимира Путина».

To bring home the bacon

Самостоятельно зарабатывать на жизнь. С этой идиомой все посложнее — у нее как минимум две версии происхождения (обе презабавные). По одной из версий, на английских ярмарках раньше устраивали довольно специфический конкурс с поросенком. Свинью, перемазанную жиром, надо было поймать, а победитель забирал трофей — «приносил домой бекон».

Вторая версия больше подойдет для романтиков: давным-давно в местечке Даномоу в Эссексе одна дама придумала весьма сомнительное мероприятие. Любая супружеская пара Великобритании должна была прожить в гармонии и согласии на протяжении одного года и одного дня, и те, кому удавалось (а удавалось единицам) получали знатный шматок бекона. Кстати, этот конкурс проводится и по сей день.

Пример употребления. A famous feminist activist Nixel Pixel brings home the bacon (and feels awesome). — «Известная феминистка-активистка Никсель Пиксель сама зарабатывает на жизнь и гордится этим».

A piece of cake

Довольно противоречивая идиома. Приготовить торт — не самое легкое занятие, будем откровенны. Поэтому странно, что носители языка сравнивают какое-нибудь пустяковое дело с кусочком торта. По одной из версий, которую высказывают современные этимологи, идиома возникла в 1870-е годы в США, где пирог вручали за победу на соревнованиях (гастрономический рай какой-то — то бекон, то пироги).

Эксперты этимологического сайта The Phrase Finder попытались найти самое раннее упоминание выражения piece of cake на письме и обнаружили, что оно принадлежит поэту Огдену Нешу. В сборнике The Primrose Path 1936 года выпуска встречаются строчки: «Her picture’s in the papers now, And life’s a piece of cake» («Теперь ее фотографии в газетах, и жизнь — словно кусочек пирога»).

Пример употребления. Making your lips bigger now is a piece of cake. — «Увеличить губы сейчас дело пары минут».

With a pinch of salt / grain of salt

Однажды Плиний старший, римский философ-натуралист, написал книгу «Естественная история», в которой предложил смягчать или вовсе устранять (как уж повезет) действие любого яда с помощью щепотки соли. Pinch of salt — это английская версия, grain of salt — американский вариант. Сейчас выражение закономерно означает «отнестись к чему-либо со скепсисом».

Пример употребления. My mom accepted my coming out with a pinch of salt. — «Моя мама скептически отнеслась к моему каминг-ауту».

To go nuts / to go bananas 

Свихнуться, одуреть. C этой идиомой уж точно все должно быть очевидно. Голову раньше могли назвать орехом — отсюда получается, что go nuts — «тронуться головой». Что касается выражения to go bananas, оно объясняется биологически: как мы знаем, бананы вызывают приступы возбуждения и легкого помешательства у обезьян.

Пример употребления. I didn’t go nuts, I wanted a breast surgery! — «Да не сошла я с ума, а просто хотела увеличить грудь!»

A big cheese

Большая шишка, босс. Лингвисты утверждают, что впервые выражение a big cheese начали употреблять в Англии примерно в XIX веке. Тогда что-то стоящее и отменное именовали сыром (it’s quite the cheese, he is the cheese). Чтобы понять, почему именно сыром, а не каким-нибудь виноградом, стоит заглянуть в словарь Hobson-Jobson и найти словечко chiz. Оно было распространено среди англо-индийцев и переводилось как thing, то есть «вещь». Со временем chiz превратилось в cheese, а вот big cheese появилось уже в начале XX века.

Пример употребления. Putin has been a big cheese in the Russian Federation for a long time. — «Главной шишкой в стране уже долгое время выступает Владимир Путин».

As cool as a cucumber

В тех случаях, когда англичане вспоминают огурец, мы бы сказали: «Cпокоен как удав», «На удивление невозмутим, несмотря на обстоятельства». Англоязычное выражение восходит к сборнику стихов Джона Гэя, в котором есть стихотворение «Новая песня с новыми сравнениями» 1732 года. Это первое зафиксированное на письме применение фразы as cool as a cucumber: «I... cool as a cucumber could see The rest of womankind».

Этимологи считают, что происхождение этого выражения связано с природным свойством огурца: температура внутри этого овоща может быть ниже на 20 градусов, чем в окружающей среде. 

Пример употребления. Donald Trump stayed as cool as a cucumber even after he had been turned down by a lot of citizens. — «Дональд Трамп оставался невозмутимым даже после того, как от него отвернулись практически все граждане».

To beef something up

Beef — это говядина. А все выражение переводится как «улучшать, совершенствовать, делать сильнее». Идиома пришла из школьного сленга начала XX века, где beef обозначало «мышечную силу».

Пример употребления. To beef up your gift of oratory you’d better consult Vladimir Zhirinovsky. — «Чтобы укрепить свой ораторский талант, вам лучше обратиться к Владимиру Жириновскому».

A hot-potato

Жгучий вопрос или актуальная тема. Вообще, идиома старенькая и датируется серединой XIX века, причем существовала она тогда вот в таком виде: to drop that like a hot potato — «бросать как горячую картошку, а то обожжешься». Со временем фраза стала короче и используется в значении «что-то неприятное или обременительное, от чего хочется поскорее избавиться».

Пример употребления. Russian Roads has been a hot-potato for a long time. — «Российские дороги — это злободневная проблема уже очень давно».

To have a bun in the oven

Фраза-эвфемизм, когда говорят о беременной девушке. Иными словами,«быть в положении». Впервые идиому использовал Николас Монсаррат в произведении «Жестокое море» середины XX века: “I bet you left a bun in the oven, both of you,” said Bennett thickly... Lockhart explained ... the reference to pregnancy.” А в словаре американского сленга читаем: слово oven в значении «утроба» употреблялось уже в конце XVII века.

Пример употребления. Svetlana Loboda is reported to have a bun in the oven from a notorious A-list artist. — «Сообщают, что Светлана Лобода беременна от известной звезды первой величины».


Учите английский в Skyeng
Путешествия.
Учеба.
Работа.
Радость от жизни.
Лучше с английским
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь