Подпишитесь
на нас в фейсбуке

Как я начала слушать песни на английском ради парня, в которого влюбилась

И поняла, что значит «жить припеваючи»

Когда журналистке Анне Родиной было 17 лет, она влюбилась в режиссера, который прекрасно разбирался в зарубежной музыке. Чтобы найти общую тему для разговора, она начала слушать англоязычные песни и переводить их на слух (интернета в шаговой доступности тогда еще не было). По просьбе SM она рассказывает, что из этого вышло.

Сергей приехал в наш родной Владивосток из далекого Омска. В 17 лет иногда достаточно того, что его зовут Сергей (или Максим, или Александр), но тот факт, что человек разбирается в музыке, прибавляет +1000 к обаянию. Когда мы познакомились, я была сражена наповал и тут же захотела с ним хотя бы дружить. Он был не против и с удовольствием делился со мной тем, чем обычно делятся друг с другом друзья, — впечатлениями. Например, приносил новые диски и говорил:

— Вот послушай, этот чувак делает отличный фанк. Его зовут Джей Кей, а группа называется Jamiroquai.

Джамирочтои?! — хотелось спросить мне. Я даже слово это не с первого раза смогла прочитать и вообще еще три года назад «На-На» слушала! Но вслух я, конечно, говорила:

— Большое спасибо, я обязательно.

И вроде бы все ничего, но Сергею (и другим нашим друзьям) нравилось обсуждать не только музыку, но и тексты групп. Можно было, конечно, во время этих обсуждений отмалчиваться, но вербальная коммуникация — те же +1000 к харизме, так необходимой любому 17-летнему человеку, если он мечтает прекратить уже бежать по ромашковому полю френдзоны.

Future's made of virtual insanity now
Always seem to, be govern'd by Virtual
There is no sound this love we have
For useless, twisting, our newtechnology
Oh, now there is no sound — for we all live underground.

Джей Кей пел, а я слушала и слушала припев, чтобы понять о чем он вообще. После 18-го повтора подумалось: с чего я вообще взяла, что фанк — позитивная музыка? И до меня дошло, что английский мне еще учить и учить, поскольку я всё переводила очень дословно («Будущее сделано из виртуального безумия сейчас») и с трудом видела за этим общий смысл («Будущее — это виртуальное безумие, кажется, нами управляет виртуальность, и в ней нет ни звука любви»).

Но упорство и желание быть со всеми на равных победили. Я стала слушать и переводить. Многое оказалось не тем, чем виделось издалека. Например, выяснилось, что Джоан Осборн в песне «One of us» поет вовсе не о Гарри.

And yeah, yeah, Garry is great
Yeah, yeah, Garry is good.

Каково же было мое удивление, когда выяснилось, что Осборн поет о Боге: «God is great, God is good». Гораздо логичнее, не спорю, хотя мне до сих пор кажется, что и Гарри бы на этом месте смотрелся тоже ничего.

В песне Morcheeba «The Sea» я сначала услышала не «сrowds of people wait for me», а «сrowds of paper». Кому, как не журналисту (пусть и начинающему) знать, что ждать тебя может как толпа людей, так и гора бумажной работы: crowd переводится и как «компания», и как «масса». Ну, вдруг художница так видит?


Читайте также: Как читать англоязычную прессу, если ваш язык далек от совершенства


Иногда я читерствовала и скатывалась на музыку к титрам американских фильмов про старшую школу. Нечасто. Только когда очень хотелось почувствовать, что я с первого раза всё понимаю. «I don’t wanna live my life without you, I wanna be close to you» — согласитесь, не переведет эту фразу только тот, у кого нет сердца. А еще я громко подпевала, забивая на отсутствие музыкального слуха и на тот факт, что с соседями мне потом еще здороваться.

В этом месте мелодрама об американо-английских песнях, бурлящих гормонах 17-летнего подростка и красавце-режиссере должна была бы перейти к своей кульминации. Он оборачивается и, наконец, видит ее. Но мы были не в Голливуде, а во Владивостоке.

В общем, мой режиссер однажды в пятницу — после недели ежедневных платонических поездок на море и разговоров о британской, американской и даже австралийской музыке — так вот, однажды в пятницу он просто сказал:

— А ко мне на выходные жена приезжает. Из Омска.

В плейлисте поселилась песня Джона Бон Джови «You give love a bad name».

Ну а спустя полтора месяца я заметила, что в море много рыбы, а на одном там режиссере — который, в общем-то, никогда мне ничего не обещал — свет клином не сошелся, good bye, my love, good bye.


Читайте также: 5 фильмов на английском, которые безнадежно портит русский дубляж


Спустя 15 лет друг-переводчик скажет, что пропевать незнакомые слова — отличная тренировка для тех, кто учит новый язык. Именно в процессе повторения вслух проще активировать пассивный словарный запас, перестать бояться говорить.

И, к сожалению, он рекомендовал петь в караоке — к сожалению потому, что это английский у меня с годами стал лучше, а вот музыкального слуха так и не появилось. На всякий случай пою «Фаину» и «Салют, ВерА!» — Jamiroquai тоже есть в меню, но я не могу над ним так издеваться.

Я ведь его с 17 лет люблю.

Советы тем, кто тоже хочет учить английский под музыку

1. Пойте вслух

Вы будете слышать свой голос и сами поймете, где ошиблись и произнесли фразу неправильно. Если стесняетесь — пойте в душе или в машине, если нет — в караоке или на семейной вечеринке (только не забудьте предупредить домашних заранее).

2. Пойте как можно чаще

Английский похож на спорт: если сделать 15 приседаний с гантелями один раз, толку не будет, а вот если приседать по 30 раз четырежды в неделю, через месяц результат приятно удивит. Умение распознавать мяукающий акцент одного певца, способность прорваться через гитарные запилы другого — хорошая тренировка для тех, кто собирается в дальнейшем слушать и слышать речь англоговорящих людей (чья дикция не такая идеальная как у преподавателей и авторов учебных подкастов).

3. Не переводите отдельные слова

Дослушайте куплет целиком. В этом случае, даже если какое-то слово из песни вам совсем не знакомо, вы сможете понять контекст. например, в песне The Rolling Stones «You Can’t Always Get What You Want» есть такие строчки:

I knew she would meet her connection
At her feet was her footloose man.

Footloose переводится как «свободный, независимый», но в данном случае здесь скорее подходит определение «холостой».

4. Пойте с субтитрами (английскими, конечно)

Это поможет запомнить, как произносится незнакомое слово, и распознать знакомое. Если вы не можете найти песню с субтитрами, откройте английский текст и пользуйтесь расширением Vimbox Translate. Выделяете курсором непонятную фразу — и тут же видите ее перевод.

5. Слушайте рэп

Можно сначала русский. Когда разберете, что быстро-быстро читают Оксимирон и Гнойный, переходите на английских исполнителей — Канье Уэста, Кендрика Ламара и других. После пары месяцев таких рэп-марафонов вы поддержите любую беседу о музыке и разберете даже то, что говорят австралийцы. А это вообще, говорят, высший пилотаж.


Педагоги онлайн-школы Skyeng подготовили для вас личный план с рекомендациями, как учить английский по песням. Внутри — онлайн-уроки с разборами песен и клипов, ссылки на полезные приложения и даже специальное расширение для Яндекс.Музыки. Бесплатно скачать план можно здесь.

Мы ведем классный канал на Яндекс.Дзене — подпишитесь, чтобы не бояться английского.

Фото, использованное в коллаже на обложке: MOBOAwards


Учите английский в Skyeng
Путешествия.
Учеба.
Работа.
Радость от жизни.
Лучше с английским
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь