Подпишитесь
на нас в фейсбуке

5 фильмов на английском, которые портит русский дубляж

Смотреть в переводе строго запрещается

Злые прокатчики не дают честным людям нормально учить английский язык: только отвернешься — они уже все фильмы перевели на русский. А ведь кино в оригинале дает куда более сильные эмоции. Каждый говорит своим голосом (а не тем, который звучит в двадцати других фильмах), да и аутентичные выражения не теряются. Сравните сами — посмотрите эти пять картин без русского дубляжа.

«Превратности любви» (Playing by Heart, 1998 год)

Есть в английском языке довольно-таки известная идиома wouldn’t be caught dead, что означает «не сделаю ни за что». Или, если быть точнее, «не сделаю даже под страхом смерти». Переводчики фильма придумали ей новое, неведомое англичанам и американцам значение — «меня туда близко не подпустили бы». Или вот еще: бомж держит табличку «Will work for food», а переводится это как «Не желаете заработать на еду?». Кто кому предлагает заработать, остается неясным.

Такое чувство, что переводчики задались целью ни в коем случае не повторять сказанное актерами и устроили что-то вроде игры в шарады. А фильм сам по себе прекрасен: комедийная мелодрама из шести новелл о перипетиях любви и разных этапах отношений. Открывается она прекрасной фразой «Talking about music is like dancing about architecture», но тут возникает русский перевод: «Говорить о музыке — это как танцевать фильм». Занавес.

«Перевозчик» (Le Transporteur, 2002 год)

Еще один случай, когда русский дубляж живет какой-то своей жизнью. Чтобы не быть голословными, вот пример:

– There’s too much.
– We need you to take us to Avignon.
– The deal was this far and no further.

Смысл диалога прост:

– Здесь слишком много.
– Нам нужно, чтобы ты отвез нас в Авиньон.
– Договор был досюда и не дальше.

Казалось бы, здесь невозможно исказить суть сказанного. Но русские переводчики решили немного подправить:

– Здесь слишком много.
– Больше не меньше, бери.
– Мне лишнего не надо.

И это уже не говоря о таких вещах, как перевод «not yet» («еще нет») как «хорошо», «Can I leave?» («Можно мне уйти?») как «Можно я поем?». И вот еще прекрасное: «I’m gonna take my knife out, so don’t scream, OK? It’s to cut you free» («Я собираюсь достать нож, поэтому не кричи, ок? Это чтобы освободить тебя») превращается в «У меня есть нож, не кричи. Попробуешь сбежать, я тебя прирежу». С подачи переводчиков милый освободитель вдруг превращается в злобного убийцу. Пересмотрите в оригинале — получится совсем другое кино.

«Идентификация Борна» (The Bourne Identity, 2002 год)

Во-первых, этот шпионский детектив хорош сам по себе — погони, перестрелки, ЦРУ, все дела. Во-вторых, когда еще представится случай узнать, как переводится «операция по уничтожению», «служба охраны консульства», «жучок» и прочие прелести профессионального языка наемных убийц. В фильме много разговорного английского, с которым переводчики справляются сносно: например, «we’ve got a bump coming up» во время погони логично превращается в «нас немного потрясет», а« I need a head count» — в «мне нужно знать количество человек».


Читайте также: 7 нескучных документальных фильмов на английском. Советует директор Beat Film Festival


Но кое-где озвучка доходит до абсурда. Мужчина, который «can handle himself» («может постоять за себя»), в русском переводе почему-то начинает «страдать одышкой». С навыками Борна тоже не все гладко. «I know the best place to look for a gun is the cab of the gray truck outside» — Борн говорит, что найти оружие легче всего в кабине серого грузовика. Видимо, чтобы не давать повода Роскомнадзору, это продублировали как «Я знаю, как спрятать оружие в грузовике».

«500 дней лета» (500 Days of Summer, 2009 год)

Уже само оригинальное название фильма («500 Days of Summer») содержит в себе языковую игру, ведь главную героиню тоже зовут Саммер. Но это еще можно простить. Самое обидное, что дубляж довольно сильно влияет на то, как мы воспринимаем характер персонажей. Всего один нюанс — и вот Саммер предстает перед нами не в лучшем свете («You’re still my best friend!» превращается в «Останемся друзьями, а?»).

Друзья главного героя тоже становятся грубее: вместо «It’s like they say… there’s plenty other fish in the sea» получается «Знаешь, люди правильно говорят, на свете таких баб дофига». А вместо «What the hell is wrong with you?» — «Ты че, малость рехнулся?». В общем, чтобы не разочаровываться в героях понапрасну, выбирайте первоначальный вариант.

«Братья» (Brothers, 2009 год)

В любой стране свои практики, непривычные иностранцам. Например, в США это система чеков. Что это такое, как их правильно выписывать, нужно ли заполнять назначение платежа — целая наука, не иначе. Чтобы в ней разобраться, лучше, конечно, смотреть фильмы про финансистов: «Американцев», «Афериста», «Порочную страсть». Потому что в кино, где деньги не главное, переводчики подходят к теме спустя рукава.


Читайте также: Заискивание или любезность? Почему американцы заводят пустые разговоры


Вот, например, в «Братьях» простейшее выражение «to bounce a check» (выписать «пустой» чек, который не удастся обналичить), превращается в «платить по счетам». Переводчиков понять можно: чтобы лишний раз не объяснять все тонкости финансовых махинаций, они просто опустили подробности. Но все равно грустно.

Как смотреть фильмы на английском:

⚫️  Включите английские субтитры. Так будет удобнее распознавать быструю речь или акценты («Карты, деньги, два ствола» без субтитров смотреть вообще не рекомендуется).

⚫️  Поставьте фильм на паузу и посмотрите перевод непонятного слова или идиомы сразу. Это лучше, чем потом потерять нить повествования. Есть удобная платформа, где можно выделить субтитры курсором и моментально увидеть рядом перевод.

⚫️  Запишите понравившиеся выражения (или добавьте в интерактивный личный словарик). Даже если вы к этим записям никогда больше в жизни не вернетесь, зрительную память еще никто не отменял. Еще новую лексику полезно ассоциировать с кадрами из фильма.

⚫️  Не торопитесь. Один фильм не обязательно смотреть за один вечер — возможно, он займет у вас куда больше времени. Ничего страшного, зато пользы от него тоже будет больше.

⚫️  Если с английским пока не очень и хочется попрактиковаться на чем-нибудь несложном, попробуйте диснеевские мультфильмы.

Читайте нас на Facebook, в VK и на Яндекс.Дзене. Подпиcывайтесь на наш телеграм-канал


Учите английский в Skyeng
Путешествия.
Учеба.
Работа.
Радость от жизни.
Лучше с английским
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь