Подпишитесь
на нас в фейсбуке

Not so complicated: учим английский по самым популярным песням Аврил Лавин

Осторожно, много идиом

Популярная канадская поп-рокерша Аврил Лавин возвращается на сцену после пятилетнего перерыва. Еще прошлой осенью певица заинтриговала поклонников синглом с обнадеживающим названием Head above water («На плаву»), а уже сегодня вышел одноименный альбом. Если вы еще не успели добраться до новой пластинки, у вас как раз есть время подтянуть английский по основным хитам певицы, а заодно разобрать заглавную композицию. 

Зачем все усложнять

Сейчас некоторые могут воскликнуть: «Эй, ну это же поп-рок! Какие там могут быть трудные слова?» — и будут неправы. Взять хотя бы трек Complicated, название которого можно перевести статусом в соцсетях «Все сложно». 

В разговоре с бойфрендом, который хочет казаться круче, чем он есть на самом деле, Аврил внезапно посреди куплета предлагает ему: «Take off your preppy clothes». Казалось бы, раздевайся и раздевайся, но что за preppy такое? Оказывается, слово это произошло от pre-college preparatory — так называли учащихся дорогих колледжей, где готовили к поступлению в престижные вузы. Школьная форма этой «золотой молодежи» отличалась одновременно удобством и элегантностью — в общем, стиль и шик в одном флаконе. Так одевались лишь богатые мальчики и девочки, принадлежащие к элитарной субкультуре, которая породила в итоге целое модное течение — преппи.

Когда это понимаешь, все встает на свои места. Аврил не предлагает своему парню раздеться и слегка пошалить, а просто говорит: не притворяйся членом «Лиги плюща», у тебя же пять классов Саскатунской средней школы на лице написаны. Впрочем, наряды не по карману — не единственный недостаток лирического бойфренда. В упрек Лавин ставит ему и следующее:

You come over unannounced
Dressed up like you're something else

С dressed up like you’re something else мы вроде разобрались – это «разодетый в пух и прах» (да-да, something else в разговорном английском частенько означает не просто «нечто другое», а именно «что-то неописуемо крутое»). Приступим к come over unannounced. Последнее слово иногда вводит в заблуждение: что, кто-то должен объявлять о появлении этого бойфренда, как на королевском приеме? На деле же парень просто заявляется без предупреждения — и это страшный грех по современным меркам этикета.

Подруга не обведет вокруг пальца

Впрочем, что это мы все о парнях — перейдем к подругам. В песне Girlfriend («Любимая девушка») тоже есть на чем споткнуться тем, кто только начал изучать язык. Например, этот отрывок:

In a second you'll be wrapped around my finger
Cause I can, 'cause I can do it better
There's no other, so when's it gonna sink in?

Немногие избежали соблазна перевести фразу you'll be wrapped around my finger как «я обведу тебя вокруг пальца», но самый легкий путь не всегда самый верный. «Обводить вокруг пальца» — это обманывать, а Лавин врать не планирует: она грозится абсолютно честно загнать под каблук и вить потом из бедного парня веревки. «Обернуть кого-либо вокруг пальца» в английском языке — это «получить над кем-то полный контроль». Согласитесь, разница между обманом и полным доминированием все-таки есть.

Подвох таится и в конце фразы: it gonna sink in не имеет ничего общего с утоплением, хотя глагол sink переводится именно как «тонуть». Идиома sink in связана с пониманием: Аврил спрашивает, когда же до парня наконец дойдет, что его подругой может быть лишь она и никто другой. Впрочем, такая трактовка касается только идей и ситуаций, требующих осознания.

Есть и другие значения словосочетания: например, как, по вашему мнению, переводится фраза water sinks in sand easily? Казалось бы, уж тут-то все понятно — песок легко тонет в воде. Но не тут-то было: sink in в данном случае означает «проходить насквозь», то есть вода не покрыла песок, а просочилась сквозь него и ушла в землю. А еще говорят, что русский сложен — да в английском сам черт не разберет, что в чем тонет и куда погружается.

Счастливый конец… или нет?

Песня My happy ending («Мой счастливый конец») ошарашивает тех, кто недавно учит английский, с первого предложения. Какие только переводы вступительного «So much for my happy ending» не встретишь в интернете. Тут тебе и «Так много для моего счастливого конца», и «Ну теперь все счастливо закончилось» — а верных версий мало. Дело в том, что фразу, начинающуюся с «So much for...», можно перевести, скорее, как «Вот тебе и...» — то есть все пошло не так, задуманное не сбылось, счастливого конца не вышло. So much for Yury’s day, babushka!

Впрочем, это только цветочки, ягодки будут впереди! Вот, например:

Was it something I did?
Was it something you said?
Don’t leave me hanging
In a city so dead
Held up so high
On such a breakable thread

«Я сделала что-то не так? Ты сказал что-то не то?» — спрашивает Лавин, и до этого момента все ее прекрасно понимают. Но как только певица заводит про «don’t leave me hanging», интернет-переводчики тушуются и предпочитают напрочь игнорировать слово hanging. Их вполне можно понять: слово «висеть», да еще и с последующим упоминанием какой-то хрупкой нити (breakable thread) наводит на не совсем приятную мысль о том, что Аврил совершила [Роскомнадзор].

Переводят эту фразу кто как горазд: то просто «Не оставляй меня в этом мертвом городе», то «Не оставляй спасаться в мертвом городе». А на самом деле to leave hanging — это «заставлять ждать ответа», по аналогии с «повисите на линии, наш специалист свяжется с вами». Певица всего лишь просит не оставлять ее в неведении, пока она хватается за иллюзорные ниточки отношений, — и никакого [Роскомнадзора]!

А вот откуда появилась версия с «не оставляй спасаться», кстати, понять легко: просто hanging перепутали с hang in there — то есть «держись». Запомнить эту идиому несложно: представьте себе Медведева, говорящего «Денег нет, но вы hang in there», и в память врежется только так.

Sk8ers gonna sk8

Песня Аврил Лавин Sk8r Boi («Пацан-скейтер») была такой популярной, что, по слухам, именно она вдохновила одного высокопоставленного российского чиновника переименовать своих сыновей в ЛСДУ3 и ИФЯУ9. Мотив запоминающийся, слова незатейливые: «He was a boy, she was a girl, can I make it any more obvious?» («Он мальчик, она девочка, что непонятного-то?»).

Да и сюжет народный. Он панк и скейтер, она женщина и балерина, они нравятся друг другу, но классовое неравенство не дает объединиться любящим сердцам. В итоге балерина остается с носом и неизвестно чьим ребенком на шее, а парня, ставшего суперзвездой, уводит Лавин, напутствуя мать-одиночку: «Надо было обратить внимание на его богатый внутренний мир». О богатом внутреннем мире скейтера известно только по фразе «Смотри, как на гитаре жжет!». 

Одной из причин, по которой разошлись балерина с панком, стали ее друзья. В песне так и говорится: «But all of her friends stuck up their nose», и тут некоторые попадают в тупик. Если вы загуглите stuck up nose, то первое, что вы увидите — это крик о помощи «Помогите, у ребенка в носу застряла ручка/игрушка/награда «Матери года»/голова брата!». Чуть дальше вы найдете другой крик: «Спасите, не могу понять эту фразу у Аврил Лавин!».

Значения stuck up nose вы не найдете, и вот почему: певица объединила сразу две идиомы. Первая — это stuck-up, то есть «сноб». Вторая — это выражение to turn nose up, что означает попросту «задирать нос». Вот и выходит, что друзья балерины были снобскими снобами в квадрате, только вот понять это удается немногим.

Не плавайте в английском — учите его

Ну да хватит уже разбирать давно знакомые хиты — вам ведь наверняка не терпится приступить к новому альбому. Благо, одна из песен с него, Head above water, нам давно известна, давайте же начнем разбор.

I've gotta keep the calm before the storm
I don't want less, I don't want more
Must bar the windows and the doors
To keep me safe, to keep me warm
Yeah, my life is what I'm fighting for
Can't part the sea, can't reach the shore
And my voice becomes the driving force
I won't let this pull me overboard

Я должна сохранять спокойствие перед бурей,
Мне не нужно ни больше, ни меньше,
Должна запереть на засовы окна и двери,
Чтобы оставаться в безопасности и тепле.
Да, я борюсь за свою жизнь,
Не могу расстаться с морем, не могу доплыть до берега,
И мой голос придает мне сил.
Я не позволю, чтобы меня смыло за борт.

Сложных мест не так много. Главное — не перепутать бар, где подают спиртные напитки, с глаголом to bar, означающим «запирать». Дело в том, что существительное bar может означать еще и любой продолговатый кусок дерева или железа, используемый, в том числе, и в качестве засова. Ну и, конечно, некоторые проблемы могут возникнуть со словами can't part the sea — на сайтах с переводами песен встречаются фразы вроде «Не могу поделить море», хотя to part (with) — это «расстаться с чем-либо».

Впрочем, это только первый куплет. А остальное? Попробуйте перевести самостоятельно, у вас обязательно получится! А если вам не хватает практики, запишитесь на бесплатный пробный урок в Skyeng — и вам расскажут, как можно учить язык по песням, подкастам, фильмам, сериалам и комиксам.

Ну, а если вы хотите прямо сейчас окунуться в мир нетривиального английского, скачайте бесплатно личный план по изучению языка по песням. Внутри – онлайн-уроки с разбором песен и клипов, специальное расширение для Яндекс.Музыки и ссылки на полезные приложения.

Подпишитесь на канал SM в Яндекс.Дзене, чтобы не пропускать самые интересные материалы. А чтобы активно участвовать в обсуждениях — на нашу группу в фейсбуке.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место