Подпишитесь
на нас в фейсбуке

Stopbus и sity: в Челябинске перевели на английский названия остановок. Но с грубыми ошибками

Местные жители не знают, плакать или смеяться

Челябинские активисты жалуются на англоязычную навигацию, которая появилась на городских остановках. На ошибки в переводе обратил внимание руководитель общественного движения «Челябинский урбанист» Лев Владов.

Владов привел в пример остановку «Швейная фабрика». Само слово «остановка» в переводе превратилось в stopbus вместо корректного bus stop. Активист выложил фотографии, которые доказывают его слова. На них видны и другие недостатки: например, слово sewing («швейная») начинается с маленькой буквы, а английский текст написан зеленым на… зеленом. Поэтому его тяжело разобрать.

Фото: паблик «Челябинский урбанист» во «ВКонтакте»

Ошибки нашлись и в табличке, на которой указано направление в центр. В слове city («город») заменили первую букву — получилось sity.

«Администрация наняла охранников из „Пятерочки“, чтобы делать навигацию на остановках и переводить ее на английский язык. Получается невероятно плохо. Вот остановка: 6 ошибок, поехавшая верстка, ужасный шрифт и размер надписи. С каждой подобной конструкцией мне все стыднее показывать город гостям», — говорит Владов.

Практически все комментарии под постом — это возмущения. Одна из жительниц написала, что не знает, «плакать или смеяться». «Плакать. Так как это все за наши деньги», — ответил ей Алексей Сергеев. Другие пользователи увидели ошибку в том, что название вообще адаптировали для иностранцев: по их словам, остановки транслитерируются, а не переводятся (и они правы).

Названия городских остановок и улиц переводят на английский в преддверии саммитов ШОС и БРИКС, которые пройдут в Челябинске в 2020 году. Ситуация с остановкой «Швейная фабрика» — уже не первый случай, когда местные жители спорят о качестве этих работ. Например, челябинские урбанисты до этого критиковали остановку с надписью «Street Kosareva». По правилам английского языка, сначала должно идти название, а после него — слово «улица». Раз уж было принято решение перевести табличку на английский (вместо простой транслитерации — «ulitsa»), логичнее было бы написать «Kosareva street».

Ранее мы рассказывали, что жители Екатеринбурга жалуются на корявое произношение английских названий в троллейбусах и трамваях. По их мнению, лучше вообще убрать английский перевод, чем оставить его в таком неприятном виде. А нижегородские власти вручили волонтерам чемпионата мира сувениры с надписью sity вместо city. Любопытно, что одни и те же проблемы всплывают в разных регионах России.

Чтобы лучше разбираться в том, как правильно пишутся те или иные названия по-английски, вы можете попробовать языковые онлайн-курсы. Запишитесь на бесплатный урок. Преподаватель Skyeng определит ваш уровень английского, познакомит с удобной онлайн-платформой и подберет самую эффективную программу под ваши цели и интересы.


Учите английский в Skyeng
Путешествия.
Учеба.
Работа.
Радость от жизни.
Лучше с английским
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь