Подпишитесь
на нас в фейсбуке

Эксперимент: ищем студии озвучки, которые не портят шутки в американских сериалах

И объясняем, почему в русских переводах много ошибок

Раздражает закадровый смех в ситкомах? Кажется, что он идет после несмешных шуток? Возможно, дело вовсе не в качестве юмора и не в интеллекте аудитории, а в том, что часто вся суть теряется на этапе перевода. Преподаватель английского Любовь Сидорова оценила переводы пяти сериалов, чтобы выяснить, какие российские студии озвучки не сливают англоязычные шутки.

Есть несколько причин, по которым в дубляже появляются ляпы. Во-первых, ситкомы переводятся практически молниеносно, за четыре часа после выхода оригинала — тут моргать некогда, не то что выискивать сложную игру слов. Во-вторых, переводчики, увы, не всегда хорошо знают культурные особенности страны, где происходит действие, или нужного исторического периода. В-третьих, английская фраза в среднем короче аналогичной русской: перевод приходится урезать и ужимать, чтобы уложиться в тайминг.

Мы выбрали несколько сериалов, чтобы проследить, какие из переводивших их студий справились лучше всех. Сразу предупреждаем: актерское мастерство дублеров мы не анализировали. В критериях только грамотность перевода, соответствие стилистике и сохранение смысла шуток.

1. «Друзья» 

«Друзей» переводили на русский по-серьезному дважды: студия «Нота» (по заказу РТР) и Paramount Comedy. Иногда встречаются любительские или заказные переводы на образовательных сайтах для сериалов с субтитрами.

Чаще всего Paramount выигрывает в битве «кто правильнее поймет идиому», хотя многим озвучка и перевод РТР роднее. Вот классический пример: первый эпизод второго сезона, Джоуи и Чендлер разговаривают, Джо пытается вспомнить, сколько ему было лет, когда ему сшили его первый костюм.

– I was 16. No. 15. No, wait… when was 1990?
– You have to stop the Q-tip, when there’s resistance!

Q-tip — ватная палочка, которой часто чистят уши, resistance — сопротивление. Чендлер шутит на тему того, что Джоуи глуповат и ему не стоит так глубоко засовывать ватные палочки в уши, чтобы не повредить мозг. Официальный перевод РТР решил пойти по пути примерной аналогии и вовсе избавиться от точности:

– Когда у нас был 90-й год?
– Не перегревай утюг — перегорит!

Paramount Comedy оставила все как есть, но зачем-то заменила 1990 на 1999:

– Нет. Погоди. 99-й в каком году был?
– Если ватная палочка уперлась, не пихай дальше!

Шутка из пятого сезона вообще из области Олимпийских рекордов по переводу, настолько она завязана на английском языке. Джоуи пришел к Рэйчел на работу, чтоб она подобрала ему костюм для прослушивания на роль. Рэйчел предлагает ему сумку, Джоуи думает, что она для женщин, но она ему так идет!

– Exactly! Unisex!
– Maybe you need sex, I had sex a couple day ago.
– No, Joey. U-N-I-sex.
– Well, I ain’t gonna say no to that!

Суть в том, что слово unisex очень похоже на you need sex (тебе нужен секс), а Рэйчел произносит каждую букву отдельно («ю эн ай») — это похоже на you and I sex, «секс со мной и тобой». Вот почему Джоуи радостно ответил: «Не откажусь!». «Нота» перевела все дословно, но последнюю реплику вывернула наизнанку:

– Именно! Унисекс!
– Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад.
– Да нет же, У-НИ-секс.
– С тобой я спать не буду.

Paramount Comedy постарались все же сохранить хоть что-то, над чем можно было бы посмеяться:

– Именно! Юнисекс!
– Что еще за юный секс? Мне не нужны малолетки.
– Да нет. У-НИ. Для меня и для тебя.
– Как от такого отказаться?..

Что в итоге. Субъективно говоря, перевод от Paramount Comedy хоть и не лишен некоторых неточностей, все же более привычен и грамотен. Поставим ему 8 из 10, а «Ноте» — 6 из 10. Вторая студия однозначно проигрывает первой.

2. «Как я встретил вашу маму» 

Культовый теперь уже сериал, как и «Друзья», не так давно был заново переведен студией Paramount Comedy, однако начиналось все с озвучки «Кураж-Бамбей». Во втором сезоне, когда Тед перешел к серьезным отношениям с Робин, Барни решил, что пора устраивать другу прощание с холостяцкой свободной жизнью.

– Here's the deal, Ted, you're my bro. And you're about to become a henpecked, beaten down, shell of a man. So tonight, we are going to have one last awesome night together as bros. It's a bro-ing away party. A special bro-casion. A bro-choice rally. Bro-time at the Apollo.
– Oh, bro me.

Здесь Барни каламбурит, связывая слово bro (братан) и устоявшиеся фразы going-away party (прощальная вечеринка), special occasion (особый случай), pro-choice rally (демонстрация в поддержку абортов), и «Showtime at the Apollo» (музыкальное ТВ-шоу типа нашей «Песни года»). Тед подыгрывает ему и говорит фразу, созвучную с blow me — грубо говоря, «иди нафиг». Кураж-Бамбей перевел это так:

– … вечеринка «проводы братана» по специальному бро-случаю, митинг братанского движения. Братошоу «Время в Аполло».
– О братанобедный я.

В принципе суть донесена, все вроде отдаленно понятно, но к нашим реалиям не приближено, да и звучит чужеродно. А вот Paramount Comedy переводит так:

– … у нас будет брощальная вечеринка. Особый бродвижняк. Братанские броводы. Бротанутые в отрыв!
– Ой, да брось ты.

Здесь переводчикам удалось сохранить игру слов и у Теда, и у Барни, хоть и решено было избавиться от нерусского Apollo. Можно было бы выдумать какую-нибудь дурацкую «Минуту бро-славы» или «Голубой брогонек», но зачем множить сущности? Здесь это не столь важно.

Что в итоге. Paramount снова выбивается вперед: отработали на 8 из 10. «Кураж-Бамбей», к сожалению, получает только 7 из 10.

3. «Теория большого взрыва»

«Теорию» начинали переводить многие, а некоторые молодые студии вроде Gears Media и ColdFilm взялись за последние два-три сезона. Только «Кураж-Бамбей» рядом от начала и до конца. Сериал не слишком проигрывает от просмотра в русском переводе: там хоть и много терминологии, но юмор строится больше на гэгах и актерской игре, чем на остроумных панчлайнах. Однако и здесь встречаются странные ляпы.

В одной из серий последнего сезона Бернадетт и Говард решают понежиться в джакузи на заднем дворе, но сосед врубает прожекторы на своем участке и светит прямо на них. Говард готов раздеться и нырнуть, но Бернадетт отказывается:

– I don't want to take my robe off under a spotlight. This is a candle body.

Здесь under a spotlight — игра слов: дословно переводится как «под светом прожектора», но значение идиомы — «в центре внимания». Под a candle body Бернадетт имеет в виду, что в ярком свете фонарей будут видны все неровности, которых она стесняется, и ее тело лучше выглядит в приглушенном свете свечей.

А теперь переводы. Кураж-Бамбей: «Я не хочу снимать халат в свете софитов. Это тело любит полумрак». Gears Media: «Я не хочу снимать халат под светом софитов. У меня чувствительное тело». ColdFilm: «Не хочу раздеваться под прожекторами. Это тело лучше смотрится при свечах».

Что в итоге. Последние две студии справились с задачей вполне достойно, ставим им 8 из 10. Но «в свете софитов» все-таки точнее всего передает смысл идиомы under a spotlight (в центре внимания). «Кураж-Бамбей» получает 9 из 10!

4. «Удивительная миссис Мейзел»

Блестящий новый сериал от создательницы Gilmore Girls про остроумную «разведенку с прицепом» из Нью-Йорка 50-х годов, которая решила стать стендап-комиком. Его переводят очень многие студии, в том числе молодые. Посмотрим, как справились с самым известным one-liner из этого сериала новички.

Мидж Мейзел с мужем торопятся в клуб на выступление, но муж расстроен внезапным wardrobe malfunction — его свитер поела моль. Мидж предлагает ему не переживать, ведь: «It’s downtown. If you have underwear on, you’re overdressed».

Downtown — это исторический центр города, район самых злачных мест и самых престижных бизнесов. В Нью-Йорке, где живут герои, это нижняя часть Манхэттена. Overdressed — одет слишком нарядно.

А вот переводы. HDrezka: «Это пригород. Если ты в нижнем белье — уже перебор». Ozz: «Это центр, тут трусы — уже формальная одежда». D1: «Да тут даже в одном нижнем белье уже перебор!».

Что в итоге. HDrezka хорошо использовали сленговое словечко «перебор», но даунтаун — это вовсе не пригород. Это снижает им оценку до 7 из 10. Ozz в целом верно и лаконично передали суть, хоть без искажений и не обошлось — 8 из 10. D1 совсем избавились от слова «центр», что, в общем, понятно. Печально, но фразочка вышла хлесткая и в духе Мидж Мейзел, так что поставим им 8 из 10.

«Хэппи!»

Напоследок — свежая черная комедия в духе братьев Коэнов и «Дедпула». Она про циничного детектива и его воображаемого друга в виде умильного единорожки. Сериал взялись переводить сразу несколько мастодонтов озвучки — Baibako.TV, LostFilm и «Кубик в кубе». Вот пара примеров из одной только пилотной серии.

Ника Сакса ловит и всячески истязает один из приспешников больших боссов, но Ник держит морду кирпичом и ни в чем не признается, кроме того, что его жизнь — так себе: «My life is an ever-swirling toilet that just won’t flush».

Добавьте ever к любому слову с -ing, и получите «бесконечно ...ющий». А грамматическая структура just won´t означает что-то вроде нашего «все никак не...» или «никак не хочет…». Flush — смывать.

Baibako.TV немного отдалился от нужной грамматики и стилистики: «Моя жизнь — туалетный водоворот, который никак не смоют». Довольно мягко, если учесть, какая жесть творится в этой сцене. И кто никак не смоет водоворот? «Кубик в кубе» придерживается нужного накала страстей и оригинально выходит из положения, но немножко поэтизирует: «Моя жизнь — нескончаемый говноворот в унитазе, что не смыть». LostFilm выдерживают стилистику и объясняют ситуацию просто и понятно, хотя и теряется красивое swirling из оригинала: «Моя жизнь — как бесконечный слив толчка, и дерьмо никак не уходит».

Что в итоге. Baibako.TV получает 7 из 10, а «Кубик в кубе» — 8 из 10. Перевод LostFilm кажется более стильным и емким, чем остальные, ставим ему 9 из 10!


Судя по нашему небольшому анализу, нельзя однозначно похвалить или поругать кого-то конкретного за перевод шуток (исключение — «Нота» по заказу РТР, не смотрите «Друзей» в их переводе!). Хороший перевод шуток часто встречается у студий Paramount Comedy, «Кураж-Бамбей» и Lostfilm. Но 10 из 10 не получает никто.

Это хороший повод, не дожидаясь новых серий, смеяться над шутками в оригинале. Чем активнее вы будете подтягивать язык, тем больше удовольствия получите — и заодно будете увереннее в том, что поняли все верно. Чтобы скорее достичь прогресса в английском, записывайтесь на бесплатный урок в онлайн-школу Skyeng.

Здесь преподавателя подбирают исходя из ваших целей и интересов. Вы сможете обсуждать не только неправильные глаголы, но и последние новинки на Netflix, повестку дня за границей и то, как повысить личную эффективность. Уроки проходят на онлайн-платформе с актуальными видео и интерактивными упражнениями.


Учите английский в Skyeng
Путешествия.
Учеба.
Работа.
Радость от жизни.
Лучше с английским
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь