А англоговорящие — умеют.

Автор: Екатерина Брусникина, опытный Tinder-пользователь

Будем откровенны: культура флирта в нашей стране не сложилась.

«Ты слишком циничная и много шутишь, мне такое не подходит, я ищу добрую жену», ― пишет Маше в Тиндере деловитый Михаил. В ходе переписки Михаил раскололся, что женат, но видимо, старая жена ― злая, и срочно нужна новая, подобрее. Наташе кавалер сразу после «Привет!» выдал целый список требований к женщине, от манеры ставить ударение в словах, до цвета маникюра (кстати, маникюр должен быть обязательно, девушка без накрашенных ногтей на свидание может не рассчитывать). У Алены Павел сразу спросил домашний адрес, пообещав царские оральные ласки (и то хлеб!) на ее территории в обмен на эротический массаж. А после отказа сообщил, что она глупая очень женщина (и старая, кстати), много о себе возомнила. Самое печальное, что все это в нашей стране и есть флирт, а его самая высокая концентрация ― в приложениях для свиданий.

Читайте нас в Facebook, VK, и на Яндекс Дзене. Подпишитесь на наш Телеграм-канал.

А поговорить?

Флирт здорового человека ― это эротический пинг-понг, ритуальный танец подмигиваний и демонстрация своих лучших перьев. Общение двоих людей, которые нравятся друг другу, но оба пока не очень уверены во взаимности. Это процесс ради процесса, ради почесывания самооценки и игривого настроения, и он вообще не обязательно должен к чему-то привести ―приятен и сам процесс. Даже если дальше разговора дело не зашло ― ничего страшного, это просто игра.

Русский язык для флирта мало приспособлен ― а раз нет предмета, значит нет и языковых средств, или они настолько ограничены, что неловко становится всем.

Кокетничать по-русски довольно сложно, это почти всегда балансирование между звериной серьезностью, высокопарностью на грани с пошлостью (кто из девушек не получал сообщений про пропавшего в раю ангела?) и анатомической вульгарностью, если дело доходит до секстинга.

«Какая у тебя красивая (…) ! – сказал мне однажды один гражданин», ― делится воспоминаниями подруга Ира и морщится, ― «Потом было что-то еще, но я уже слушала невнимательно, потому что вся погрузилась в воспоминания о гинекологическом кресле. Твою мать, какой же странный комплимент! А потом подумала, а как еще он мог выразиться, чтобы звучало это не так отвратительно?».

Секстинг на русском языке ― развлечение не для слабаков. Это либо цитаты из учебника по анатомии, либо откровенный мат и грубость. От безысходности некоторые пары придумывают свой собственный язык, но, увы, получается чаще довольно нелепо, так что слова pussy в русском языке пока точно не хватает, хотя бы для таких комплиментов.

Беспощадный русский флирт

Русский флирт больше похож на жесткую сделку, в которой важнее результат, а не процесс. И пока сделка не оформлена, то есть, не получено согласие на требуемое: секс/ужин в хорошем ресторане/брак, дети и смерть в один день, флирт по-русски ― это  переговоры разной степени тревожности, но никак не веселая волнительная игра.

Это скорее борьба за желаемое, проиграть которую очень неловко и даже обидно, поэтому требование накануне свидания гарантий, что сегодня случится секс ― дело вполне обычное.

Нам в этом деле очень не хватает легкости. Внимание понравившегося человека нужно не просто «выиграть», а заполучить любым путем, например, выпросить: «Ну, дай мне свой телефон, ну чего ты стесняешься», ―доставал гуру кунилингуса Павел несчастную Алену целую неделю. Вероятно, этот трюк в детстве работал на маму, и ее можно было взять измором в магазине игрушек, но Алена на его несчастье оказалась не из тех, кому проще дать, чем объяснить, почему не хочешь.

Другая популярная тактика ― беспардонная атака: «Горячая какая! Я приеду к тебе прямо сейчас, диктуй мне свой адрес!». Означает: я у мамки альфа-самец, не хочу прослыть мямлей и где-то читал, что девушкам нравится напор и уверенность в себе. Полегче!

Все это часто сопровождается серьезным списком требований к потенциальному партнеру. Причем, слово «серьезным» здесь ключевое: «Мне нужна милая, женственная девушка с хорошей фигурой, обязательно некурящая, без богатого интимного прошлого, жирных просьба не беспокоиться», «Только высокие брюнеты, спортивные, не нищеброды, желательно знак зодиака стихии Земли». Все это ― реальные профили в Тиндере, и их довольно много.

Как это будет по-английски?

Английский язык ― гораздо богаче словами и выражениями для таких ситуаций. Не знаю, почему, может быть mind set общества как таковой раскрепощеннее, а все открытия по поводу флирта случились на пару поколений раньше. В любом случае, общение с англоговорящими иностранцами ― отличный способ как минимум прокачать языковые навыки и немножко пощекотать самооценку. Это легко. И это не так страшно.

Качественный и безопасный флирт в Тиндере с англоговорящими ― дело практически гарантированное. Конечно, многие сидят там исключительно в поисках сексуальных приключений, но даже в этом случае ритуальные танцы ― обязательны, хотя бы короткие.

В русском языке, по сути, один адекватный глагол, который подходит для самого начала отношений: «нравиться», и это может значить все, что угодно:

«Ты мне очень нравишься» ― я хочу с тобой встретиться;

«Ты мне очень нравишься» ― я это говорю, потому что я очень вежливый, а ты, кажется, неплохой человек;

«Ты мне очень нравишься» ― у меня уже ногу свело от желания, поехали к тебе скорее.

Других вариантов выразить эмоции по поводу симпатичного человека практически нет. «Влюбиться» ― еще рановато, «прийтись по вкусу» или «приглянуться» ― это больше про бутерброды с колбасой и туфли, а «очароваться» ― что-то ну совсем из прошлого века.

В английском языке слов для выражения симпатии и намерений разной степени игривости намного больше. Словно в англоязычном обществе решили, что раз стадий развития отношений несколько, то и для каждой из них нужен свой термин, чтобы не путаться.

«You look so pretty! May be you wanna hook up tonight?», ― написал мне однажды интеллигентный, но очень прямолинейный швед Эрик. Этот глагол очень часто используется в кокетливой переписке. Буквальный перевод – «соединиться, сцепиться», он же может означать «пересечься и затусить» и в то же время «сцепиться плавниками» — завести интрижку и переспать.

Понимать и использовать его в контексте романтической переписки стоит как «я зову тебя просто пересечься, но вообще было бы отлично, если случится секс».

Примерно та же история со словом «hot», которое очень часто фигурирует в комплиментах:

«You are hot» ― может означать «ты красавчик (красавица)» или «ты горячий парень (девушка)», в зависимости от контекста.

А вот «You look hot» ― пространства для интерпретации уже не оставляет, здесь очевидный сексуальный подтекст: «Для меня ты выглядишь очень сексуально привлекательным».

Так что, если бы Эрик написал: «You look so hot! May be do you wanna hook up tonight?», то это точно не про пару бокалов вина, похохотать и по домам.

А вот «I have hots for you» ― фраза относительно невинная, если разговор происходит не в кровати. Это означает всего лишь «я имею на тебя виды» и «ты мне очень нравишься», но в очевидном сексуальном контексте ее стоит понимать как «я хочу тебя».

Комплиментов внешности можно отвешивать сколько угодно:

«You have such beautiful eyes!» (smile, hair etc.) ― а потом обычно уже следует нейтральное и безопасное ― «let’s go out for a drink» или «hang out and drink something». Приглашение пойти выпить часто звучит сразу после знакомства ― европейцы редко затягивают переписку на недели и месяцы.

Если симпатия уже очевидна, но это все равно пока еще не влюбленность:

Вполне уместно сказать «I fancy you» ― «ты мне нравишься», обычно имеется в виду, в первую очередь, физическая привлекательность.

«I hit on you» ― «я на тебя запал», а вот «I have a crush on you» ― это уже про более глубокое и сильное увлечение.

Американцы используют еще выражение «I have a pash for you». «Pash» ― это разговорный вариант слова «passion» (страсть), и это тоже означает сильное увлечение, но исключительно сексуального характера.

Далее по возрастающей идет «I’m mad about you» ― «я совершенно от тебя обезумел».

Более романтичные используют выражения «I’m into you» или «I have butterflies in my tummy» ― буквально переводится как «у меня бабочки в животе». Если у нас не очень принято говорить это напрямую, то в англоговорящей среде ― звучит вполне нормально и даже трогательно.

«Fall in love» (или «fall for somebody») ― это влюбиться уже совсем без памяти: «упасть в любовь» как в омут с головой. Сам глагол «упасть» дает большой простор для фантазии и многие играют с ним, кто во что горазд: «Sorry, honey, I can’t walk a lot today. I sprained my foot falling in love» ― Извини дорогая, я не могу сегодня долго гулять. Я подвернул ногу, влюбляясь в тебя («падая в любовь»). Чуть менее пафосный вариант, но тоже про падение в чувства – «fall head over heels». Буквально это переводится довольно бредово: «упасть головой вверх тормашками», а по сути означает «потерять голову от влюбленности».

Язык ― штука подвижная, он постоянно меняется, подстраиваясь под реалии. Однажды, я верю, культура флирта придет и в наши края, а вместе с ней ― подходящие случаю слова. А пока упражняться в искусстве кокетства можно в Тиндере с англоговорящими гражданами. Не построим любовь, так хоть язык прокачаем.