Зачем в России уровень английского, как у носителя

Как использует язык в работе и в жизни редактор журнала

В новой рубрике будем показывать, как реально используют английский в жизни разные люди. Первой вызвалась поучаствовать наш главный редактор Аня.

Аня
главный редактор онлайн-журнала про английский язык
Уровень английского: Proficiency (С2)

Как выучила: школа с углубленным изучением английского, бакалавриат «Романо-германская филология»

Экзамены и сертификаты: CAE, Grade A (2014)

Как часто использую английский: каждый день

Что делаю на английском: смотрю кино и сериалы, читаю книги, читаю статьи по работе, перепроверяю информацию в статьях, которые редактирую

Понедельник

08:00. Звонит будильник, и английский сразу врывается в мою жизнь — на экране высвечивается название будильника «Good morning, love 🌞».

08:15. Повалялась немного — время проверить инстаграм. В основном фотки друзей, но есть и пара мемов на английском от аккаунта @depressed_memes_daily.

09:00. Пью кофе, читаю новости, потом — реддит. Я подписана только на три аккаунта, все англоязычные. R/killers — сообщество моей любимой группы The Killers (те, что «Mr. Brightside»), r/memes — главное мемное сообщество и r/wholesomememes — добрые мемы, чтобы передохнуть от циничности остальных. Больше читать не хватает времени.

На реддите узнаю, что сейчас волнует людей (в данный момент — нехватка бензина в США), нахожу вдохновение для рабочих материалов (например, мем про артикли).

Сделала мем, чтобы анонсировать в соцсетях тест про артикли

Еще мне реддит интересен тем, что там общаются не носители английского. Интересно наблюдать, как они используют английский язык, какие ошибки допускают. Очень многие путают your и you’re, а иногда пишут просто you«you teacher».

10:00. Начинаю работать (из дома). Первым делом захожу в слак — проверить, что коллеги написали за выходные (в выходные рабочий мессенджер не проверяю).

Все каналы называются на английском, профили заполнены тоже на английском — такая корпоративная культура. Все в компании знают английский на достаточном уровне.

13:00. Проверяю статус заказа на «Амазоне» — заказала книгу Салли Руни «Нормальные люди». На английском в России ее не нашла, а читать в переводе — больше пытка, чем удовольствие.

Последняя художественная книга, которую я читала в переводе с английского — «Квартира на двоих» Бет О'Лири. Иногда приходилось зажмуриваться: настолько корявый перевод, повсюду просвечивает английская структура предложений.

Сейчас издательства переводят книги очень быстро, не заморачиваясь о языке. Раньше я думала, что это мне кажется, не может так быть. Но коллега, которая работала в издательствах, подтвердила: главное — побыстрее перевести, особенно нон-фикшн. Качественный перевод с английского можно найти у небольших издательств.

Кстати, «Нормальных людей» я заказала за 25 долларов, подаренных за отзыв о сервисе, которым мы пользуемся для верстки журнала. Отзыв писала на английском, ушло около 20 минут.

Вторник

10:30. Редактирую статью — подборку идиом о грусти. Автор пишет, что dumps из выражения to be down in the dumps переводится как «грусть». Мне казалось, что все немного не так, — нужно проверить информацию.

Иду в словари: Macmillan, Lexico by Oxford, Merriam-Webster. Выясняется, что автор права. Более того, dumps из идиомы и dump в смысле «свалка» этимологически никак не связаны.

Пишу об этом пост в свой телеграм-канал — там собираю такие интересные факты об английском.

13:25. Пишет подруга, рассказывает о вчерашнем свидании. Сообщение на английском — мы так иногда переписываемся. Специальной договоренности нет, просто иногда так проще.

У подруги был серьезный разговор с парнем об отношениях. Но законилось все хорошо

На английском легче говорить об отношениях. Тут сразу несколько причин. Во-первых, в русском просто нет некоторых слов, или у них очень негативная окраска: парень и boyfriend, секс на одну ночь и one-night stand. Английский звучит естественнее и демократичнее.

Еще обсуждение отношений я в основном слышу в сериалах — а их смотрю на английском. И уже есть готовые шаблоны, как о чем-то сказать: «he’s not relationship material» — «он не подходит для отношений», «I’m crushing hard» — «он очень сильно мне нравится».

И главное, когда говоришь на английском, ты уже немного не ты, а другой человек. Это, кстати, подтверждено исследованиями, например исследованием Гонконгского политехнического университета. Я на английском более открытая и общительная. И говорить о личном проще.

19:00. Идем в Ельцин центр с молодым человеком, чтобы посмотреть «Минари» на английском. На самом деле наполовину на корейском — потому что главные герои из Кореи.

Вообще я очень рада, что молодой человек тоже хорошо знает английский и мы можем смотреть кино в оригинале вместе. До этого я встречалась с парнем, который плохо знал язык. У меня всегда была дилемма: смотреть сериал на английском, но одной, или вместе, но в переводе (то есть страдать). Да, есть много талантливых студий озвучки — «Кураж-бамбей» или «Кубик в кубе», но это все равно не то.

Четверг

9:15. Пока пью кофе, приходит письмо — оповещение от гугла по фразе «added to the dictionary». Так я отслеживаю, какие новые слова добавляют англоязычные словари — у них это регулярно.

Настроить такое оповещение можно по любому слову — например, по своему имени. Нужно зайти на страницу Google Оповещений и ввести нужное слово в строку «Создать оповещение». Во вкладке «Еще параметры» можно указать, как часто присылать письма и на какую почту.

По моим сообщениям приходит два-три письма в день. В 90% из них ничего интересного, но оставшиеся 10% — подходящие новости

Сегодня пишут про слово orbisculate — «брызнуть соком». Это слово придумал американец Нил Кригер. Нил умер в прошлом году от ковида, и теперь его дети пытаются добавить слово, которое он придумал, в словари.

20:50. Смотрим с молодым человеком «Misfits». Встречается слово bereavement — по контексту вроде понятно, но сходу перевести не могу.

Лезу в словарь — англо-английский Macmillan. Там есть и объяснения, и примеры использования. В дрожь бросает, когда люди переводят отдельные слова через гугл транслейт.

Нахожу определение: «bereavement — the situation you are in when a close friend or family member has just died». На русский переводят как «тяжелая утрата». Логично, там один из персонажей умер.

Воскресенье

08:18. Приходит сообщение в мессенджере: «So… You still alive?» Это парень из Новой Зеландии, мы с ним познакомились, когда я училась в Будапеште. Мы давно не общались.

Ничего не отвечаю — я поняла, что это общение мне ничего не дает. Хотя практика английского была хорошая. И новозеландский акцент красивый — похож на британский, но более понятный.

12:20. Идем с подругой на вводное занятие японским. Там еще восемь девушек. Чтобы мы познакомились, преподаватель дает каждой анкету: «Меня зовут...», «В Японии мне нравится...», «Я хорошо умею...». Последний пункт заполняю не задумываясь: «Я хорошо умею говорить по-английски».

Итоги дневника

За неделю наблюдений я поняла, что английский — часть моей жизни. Я даже идентифицирую себя через английский.

И так было всегда — я потратила на изучение английского 16 лет: два года в детском саду, десять лет в школе, четыре года в бакалавриате. И в это время я не занималась другими вещами: не работала, мало тусовалась с друзьями, не занималась спортом. Сейчас приходится платить за личного тренера в зале.

Без английского у меня была бы другая жизнь: без учебы за границей, знакомств людьми из Австралии и Новой Зеландии и той работы в Skyeng. Я рада, что у меня есть эта жизнь, эти возможности — и что сейчас не нужно отдельно учить английский.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место