Все делали это: 5 английских слов, которые вы хоть раз использовали неправильно

Вы не виноваты — они слишком похожи на русские

Кто-то называет их ложными друзьями переводчика, но давайте говорить прямо — это слова-предатели. Они прикидываются хорошими парнями, которые означают одно и то же в русском и английском. Знаете, как coffee или university. А потом втыкают нам в спину нож — и превращают предложения в нелепицу. Разбираемся, как больше не вестись на их уловки.

Actual

Все мы думали, что это слово переводится как «актуальный». Если вы так думали до этой секунды — у нас для вас новости. Actual в английском означает «действительный, фактический», «всамделишный», если хотите. Но ничего про актуальность в нем нет. Со словом «актуальный» в английском вообще проблема — одного эквивалента не найти. Оно будет переводится по-разному в зависимости от контекста: relevant, timely, urgent.

Accurate

Это слово недалеко ушло (буквально — оно в словаре совсем рядом). Кто из нас на заре изучения английского не говорил «I’m a very accurate man». Что, в принципе, допустимо, если вы имеете в виду, что очень точно подсчитываете свои расходы. Потому что accurate — это «точный», а «аккуратный» будет tidy.

Concurrent

При взгляде на это слово глаз радуется: какой приятный эквивалент слова «конкурент». Но нужно быть начеку — как минимум потому, что есть прилагательное current — «текущий, действующий» или даже «актуальный», между прочем. Слово concurrent — его брат. Только приставка con- добавляет значение совместного действия. Итого: concurrent — «происходящий одновременно с чем-то».

Normal

Иностранец спрашивает, как у вас дела, а вы говорите: «Я нормальный». Тут-то и начинают появляться сомнения в вашей нормальности. Примерно так бывает, если на вопрос «How are you?» вы отвечаете «I’m normal». В английском основное значение слова normal — «обычный, ничем не выделяющийся, в норме». А если хотите сказать «ни хороший, ни плохой — нормальный», для вас есть слово okay.

Data

Если вы далеки от мира Big Data, то есть больших данных, повторим: data — это «данные», а «дата» — это date. Не может в английском все быть так просто. А еще слово data уже стоит во множественном числе, как и русский перевод — окончание -s добавлять не нужно.

На уроке в Skyeng никто вас не осудит, если вы вдруг перепутаете эти слова. Учитель объяснит разницу, и вы вместе потренируетесь в живой беседе. А по промокоду MAGAZINE (надеемся, это слово вы не путаете) вас ждет еще два урока в подарок.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Mila
17.01.2020, 14:12
если в поисковую строку вбить «актуальный», то мы увидем определение и затем снизу будет: “Translate актуальный to: (adjective) 1. actual 2. topical” так что, что говорить о безграмотности-когда серьезные источники учат дурному;)
Максим Рябко
12.01.2020, 01:21
Смешно про учителя который плачет😂😂😂👍
Дарья Медведева
11.01.2020, 00:03
Большое спасибо за материалы. но ОЧЕНЬ не хватает транскрипции! (ещё бы лучше - озвучки)))
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место