10 коварных слов, которые в русском и английском звучат одинаково, но означают разное

Не переводите их дословно

Для американца «утренняя рутина» — совсем не то же, что для нас. Когда слышишь слово «рутина», настроение сразу портится, а вот английское routine никакого негативного смысла не несет. Собрали 10 русских слов, которые созвучны с английскими, но не совпадают с ними по значению.

1. Госпиталь vs. hospital

В русском языке «госпиталем» называют военную больницу (или ту, которая раньше была закреплена за военными). А вот в США и Великобритании hospital означает любую больницу, в том числе гражданскую. Самое интересное, что от английского слова образовался глагол «госпитализировать» — и он уже не имеет отношения к военным.

2. Эпизод vs. episode

Первое слово, которое запоминает каждый поклонник англоязычных сериалов, это episode, именно так в английском называют одну серию. В русском языке «эпизод» является лишь отрывком, а не завершенным произведением. Хотя, учитывая популярность Netflix, слово постепенно приживается и в его английском значении.

3. Студент vs. student

Носить звание студента почетно. Может быть, поэтому мы все чаще так называем учащихся — по примеру английского языка. Если вы захотите возразить («А как же слово pupil?») — знайте, что это самое pupil порядком устарело. Теперь и дети, и взрослые именуются students, как и в нашей онлайн-школе.

Кстати, каждую неделю наши методисты пишут полезные письма с разбором актуальной лексики и хитрой грамматики. Получать их может любой, даже если он еще (или уже) не student — причем бесплатно. Просто оставьте свою почту и ждите первого письма во вторник.

4. Вельвет vs. velvet

По иронии судьбы, velvet — это бархат, а не вельвет. Если вы не модник, то отличить ткани можно по рубчикам, которые традиционно есть у вельвета (corduroy). Почему произошла такая лингвистическая путаница, неизвестно, хотя обе ткани похожи своей мягкой поверхностью — так и хочется назвать их одним словом. Запомнить можно на примере знаменитого десерта: red velvet — в переводе «красный бархат».

5. Ультимативный vs. ultimate

Оба слова произошли от одного латинского корня, который означает «крайний», но приобрели разный оттенок в русском и английском языках. «Ультимативный» имеет отношение только к ультиматумам, в то время как его английское однокоренное слово — это про самое главное, как во фразах «конечная цель» (ultimate goal) и «основные принципы» (ultimate principles).

6. Рутина vs. routine

Англоязычным блогерам удалось сделать рутину приятной. Правда, под routine они имеют в виду никак не серые будни, а «режим», «обычный порядок» — как в выражении skincare routine (схема ухода за кожей). Главное различие в эмоциональной окраске: в английском языке это нейтральное слово, в русском — негативное. Возможно, это скоро изменится — судя по тому, как часто звучит фраза «моя рутина» на ютубе.

7. Декада vs. decade

Греческое deka, которые означает «десять», стало декадой (или «десятидневкой») в русском и decade (или «десятилетием») — в английском. Эти слова так часто путают, что они стали ложными друзьями переводчика.

8. Технически vs. technically

Иногда русские слова невозможно перевести на английский (хотя они были бы полезны иностранцам!). Бывает и наоборот: некоторые английские слова настолько емкие, что их не хватает в русском, и technically — одно из них. Оно, как и русское слово «технически», может также означать «с точки зрения техники», но чаще всего обозначает «формально» и «в строгом смысле». Этих смыслов в русском варианте уже нет.

9. Экспертиза vs. expertise

Слово произошло от латинского expertus (опытный) и закрепилось в русском языке как название процесса — «давать экспертное мнение», а в английском — как само обозначение экспертного мнения.

10. Патрон vs. patron

Слово «патрон» не утратило связи с финансовыми отношениями. Но в английском языке patron потеряло свой пафос покровительства. Теперь это просто «клиент» или «спонсор», который готов материально поддержать — музей, театр или инициативу. Русский вариант слова ограничен историческим контекстом, хотя все чаще зрителей, которые перечисляют деньги блогерам через Patreon, называют «патронами».

Если вы вспомнили еще какое-нибудь русское слово, значение которого не совпадает со значением его английской пары, — поделитесь в комментариях.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Никита Герасименко
11.05.2020, 20:18
Декада - она и в Африке декада - 10 лет.
Alex Varnov
06.05.2020, 09:01
Important vs импотент
Григорий З.
04.05.2020, 10:24
Насчёт инструментов не всё так просто: по радио была экскурсия в Пулковскую астрономическую обсерваторию - главную в Академии наук, так ее сотрудники называли телескопы и астрофизические приборы именно инструментами. За разбор спасибо. Ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы, квазиомонимы и квазисинонимы.
Сергей Колесников
30.04.2020, 12:29
Инструмент - у нас это молоток,отвёртка и т.п. У них - прибор.Смешно слышать переводы в фильмах,когда пилоту в самолёте говорят:"Проверь инструменты."
Alexander Gemintern
23.04.2020, 19:11
Baton - палочка, дубинка, но не батон хлеба. Satin - атлАс, а не сатин.
Сергей Мациевский
10.04.2020, 03:14
Такие слова известны как "ложные друзья переводчиков". Лунатик - ходящий по ночам во сне. Lunatic - сумасшедший, ненормальный, но не лунатик. Эта ошибка есть в переводе книги Льюиса Кэрролла "История с узелками". Из-за того, что вместо "сумасшедший" написали "лунатик", разваливается одна из логических задач.
Stas Rabinovich
04.04.2020, 02:58
"patron" НЕ означает "спонсор". Для слова "спонсор" в английском есть слово "sponsor". "Patron" означает "постоянный посетитель, покупатель, клиент (но НЕ в значении "client"".
Сильвер
03.04.2020, 11:19
Хотелось бы услышать, как так "одинаково" звучат слова "Ультимативный" и "ultimate". Я бы еще понял, если бы был "ультиматум", но и то не одинаково. Еще хочу услышать одинаковое произношение слов "технически" и "technically".
Андрей Максимов
31.03.2020, 09:40
Классика же – magazine!!!
Дмитрий Александров
31.03.2020, 01:10
А как же silicon? 🙂
Sergey Kolinko
22.03.2020, 16:16
Caucasian - европеоид. Dispute - ссора.
Андрей Уральцев
21.03.2020, 14:31
Интеллигенция - люди умственного труда, intelligence - разведка. Чувствовать себя - обычно говорится о состоянии здоровья, to feel himself - мастурбировать.
Sergey Perichkine
17.03.2020, 16:48
Вообще-то все эти слова взяты из латыни, следовательно английские варианты использования этих понятий не совсем perfect. Что рутина, что routine и то и другое не иначе как режим, обычный порядок... Учащийся в школе школьник, не в школе студент, все вместе учащиеся. Патрон к нам пришел через французский, там patron начальник, босс, покровитель. Expertus в переводе с латинского означает тесты, тест. То есть по сути экспертиза это тестирование. Ну и так далее...
Mr. Anonim
11.03.2020, 20:54
Ну, технически говоря, автор во многих утверждениях не прав или не совсем прав: 2: эпизод - episode - сущ - [ˈepɪsəʊd] - эпизод (scene) - серия (series) говорит нам переводчик, то есть в английском языке эпизод означает ... эпизод то есть отрывок, да и утверждение, что эпизод = отрывок, а серия = целое, немного нелогичен, серия точно такая же часть сериала, как эпизод часть фильма, сама по себе она не функциональна, даже если каждая серия - отдельное повествование. 3: "Может быть, поэтому мы все чаще так называем учащихся — по примеру английского языка." Мы это кто? Англоговорящие? Ну, тогда возможно, но что-то я не припомню, что первоклашек студентами называет хоть кто-то*) 9: Экспертный в русском языке так же означает опытный, просто в английском одно слово и существительное и прилагательное в отличии от русского. 10) Патрон в русском вообще практически не используется в данном значении, зато каждый знает о патронах к оружию.
Ирина
06.03.2020, 01:47
ammunition - часто переводят как амуниция или даже обмундирование. На самом деле в английском это - боеприпасы.
a045
01.03.2020, 12:50
Масик, что же Вы так разволновались, что даже про заглавные буквы забыли? Патрон по-русски - именно покровитель, от лат. pater, отец, и в английском это слово все-таки окончательно не утратило данное, исконное значение; чаще это спонсор, да, но нормально звучит, например: in a patronizing manner - свысока или снисходительно. А постоянный распорядок действий мы обычно называем "рутиной" тогда, когда привычное надоедает, хочется встряхнуться, окунуться во что-то новое, "бежать от рутины". Так что все правильно в статье.
Lisa
22.02.2020, 21:58
А магазин? :) Спасибо, статья великолепная :) И, умоляю, добавьте скальп - в русском это то, что висело на кольях вокруг вигвама, а перевод sculp - всего лишь кожа головы...
Ингвар
21.02.2020, 14:32
А ещё Peаce Duke/ Помните анекдот, как амер. президент гордился, что русские его называют "князем мира"?
Andrei Maslennikov
20.02.2020, 19:22
Название дерева Самшит (по произношению).
масик
20.02.2020, 13:58
божечки мои! и чем это рутина в смысле следования определенной схеме отличается от привычного распорядка? толоько тем, что вам так показалось? слово "патрон" в русском языке вообще не имеет никакого отношения к социальным или экономическим связям. по-английски патрон - cartridge. вы и правда преподаете иностранный язык за деньги?
Ирина Шведова
19.02.2020, 23:08
Да ладно, рутина давно уже не имеет негативного смысла, а только - привычное, постоянное, обязательное.
Сергей Сурин
19.02.2020, 13:44
"Технически, томат является ягодой" - подобный оборот речи часто используется в русском языке. Во всяком случае, я сам так часто говорю, также слышал подобное от других людей. И не встречался с недопониманием смысла этого речевого оборота. По моим наблюдениям, эти смыслы всё-таки присутствуют в русском языке)
Сергей Сахаров
17.02.2020, 19:48
А вот словосочетание Peace Death при произношении и в русском языке, и в английском означает примерно одно и то же...
Oleg
17.02.2020, 07:32
Angina -- стенокардия, sympathy -- сочувствие
Владимир Волков
16.02.2020, 08:44
important
Алёна Клочкова-Петрова
14.02.2020, 18:35
Мэгэзин по-английски журнал,скаф-шарф,нэсти-скверный,фар(эвей)-уезжать,море-еще.Покопаться если-найдем ещё)))
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место