Подпишитесь
на нас в фейсбуке

8 английских выражений, которые переводятся совсем не так, как вы думаете

Например, for good — это вовсе не «ради хорошего»

Что общего у good, shit и leg? Конечно, можно включить фантазию и употребить все три слова в одном предложении, но мы сейчас не об этом. Оказывается, порой они переводятся совершенно не так, как кажется на первый взгляд. Контент-продюсер Skyeng Эдуард Теппе рассказывает о непривычных значениях привычной лексики.

Несмотря на то, что оба слова знакомы даже бегиннерам, переводится это выражение вовсе не как «ради хорошего». У него в принципе нет ничего общего с добрыми намерениями. Это сочетание означает «навсегда».

— They have moved to Japan for good (Они навсегда переехали в Японию).

С одной стороны, здесь речь об отдыхе, с другой — о работе и кейсах. Или case — это вообще про чемодан? На самом деле, это выражение сродни русским фразам «Я все сказал», «Вот, пожалуйста!», «О том и речь». Можете его использовать в споре, когда ваши доводы убедительны, а все контраргументы рассыпаются в пух и прах.

— You know why people don’t talk to you? ‘Cause you’re so rude (Знаешь, почему с тобой никто не разговаривает? Потому что ты грубишь).
— Watch your filthy mouth (Следи за своим грязным ртом).
— I rest my case (Вот об этом я и говорю).

Англичане, конечно, перенесли много войн, а их футбольные болельщики вроде как считаются довольно грозными. Но нет, всерьез этим выражением никто никому не желает переломать ноги. Это английский аналог русского «ни пуха ни пера». Выражение пришло из мира театра. О его происхождении до сих пор спорят (здесь можно почитать о двух версиях), но точно известно, что ничего плохого оно не значит.

— We’ll see you in an hour on stage. Break a leg! (Увидим тебя через час на сцене. Ни пуха ни пера!)

Если вы подумали, что это выражение — просто констатация факта, вы ошиблись. Это вовсе не ответ на вопрос «What is this smell?». Если shit употреблятся с определенным артиклем, то соответствует русскому «охренительно». Так говорят о чем-то положительном, как ни парадоксально.

— Have you heard Drake’s new song? It’s the shit (Ты слышал новую песню Дрэйка? Охренительная).

Фразочка не значит, что вы кого-то ударили или прибили что-то гвоздями — хотя, если вы плотник, это может быть вполне удачным каламбуром. Просто вы с чем-то потрясающе справились и вообще большой молодчина.

— How did the presentation go? — Smashed it. (Как презентация? — На ура. / Шикарнейше. / Мощно забубенил.)

И вновь парадокс: казалось бы, оба слова прекрасно знакомы, но если их поставить рядом, они не говорят о том, что дело сделано «слишком плохо». Тут дело не в качестве. Выражение помогает выразить сожаление: «Очень жаль». Распространено в разговорной речи.

— Oh man, I won’t be able to see “Aquaman” with you (Блин, я не смогу с вами посмотреть «Аквамена»).
— That’s too bad (Жалко).

Не-не-не, сидите, не вставайте! Можете и встать, конечно, но мы к этому не призываем. Bottoms up — это призыв выпить до дна. Ну или просто выпить стоящий перед вами напиток.

— All right, we need to leave in 10 minutes, the bar is closing. Bottoms up! (Так, нам через 10 минут надо уходить, а то бар закрывается. Допиваем!)

Выражение хоть и ругательное, но совсем не стремится послать все куда подальше. И не несет в себе сексуального подтекста. Здесь речь ни о чем. В прямом смысле. Fuck all — «ни-че-го-шень-ки». Только с эмоциональным и не совсем цензурным окрасом. Будьте внимательны, не употребляйте с ним отрицательных частиц, как и в случае с nothing.

— I am starving. I’ve had fuck all to eat all day (Я так есть хочу. Я нихрена не ел весь день).


Хотите выучить еще больше интересной лексики — записывайтесь на уроки в Skyeng. Преподаватели будут разбирать с вами актуальные слова и выражения, о которых не всегда говорится в учебниках.


Учите английский в Skyeng
Путешествия.
Учеба.
Работа.
Радость от жизни.
Лучше с английским
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь