Он вам не witcher: 10 альтернативных названий «Ведьмака» от наших читателей

Почему так сложно перевести это слово на английский

Мы захотели проверить значение слова witcher в словаре — и ничего не нашли. Разбираемся, почему так получилось и чем плохо это название.

Анджей Сапковский, автор книг про Геральта, назвал своего героя wiedźmin. Это слово он придумал сам, как мужской вариант от wiedźma (ведьма). В польском слово wiedźmak существует, но в книгах считается неуважительным по отношению к ведьмаку.

Когда роман переводили на английский, важно было сохранить два смысла: маг + положительный персонаж. В первых изданиях предлагали слово hexer (от hex — колдунья, ворожея). Но от этого варианта отказались: слово hex привычно жителям США, но совсем не используется в Великобритании. В 2010 году переводчик Майкл Кэндел перевел wiedźmin как spellmaker — «заклинатель», от слова spell — «чары, заклинания».

Слово witcher, мужской вариант witch, закрепилось за Геральтом после выхода компьютерных игр. Но с этим переводом есть проблема: witch в англоязычной традиции — злая ведьма. Соответственно, witcher тоже выходит скорее отрицательным персонажем.

Мы попросили подписчиков Skyeng в инстаграме пофантазировать, как бы они назвали ведьмака на английском. Вот самые интересные варианты.

Magician — 1. маг 2. фокусник

[məˈdʒɪʃn]

Это точно маг и положительный персонаж. Даже слишком положительный — словом magician называют фокусников. Не самые подходящие ассоциации для мира «Ведьмака».

Fetisher — колдун, знахарь

[ˈfetɪʃər]

Это тоже не про Геральта. Fetisher — это скорее волхв, то есть языческий жрец. Когда носители английского говорят fetisher, они имеют в виду африканских шаманов. Это маг, но занимается он совсем не тем, чем ведьмак.

Warlock — колдун, чернокнижник

[ˈwɔːrlɑːk]

Снова сильная отрицательная окраска: warlock даже происходит от слова «дьявол». К тому же сейчас Варлок прочно ассоциируется с «Дотой». Возможно, если бы переводчики первых книг о ведьмаке решили назвать героя Варлоком, мир сейчас был бы другим.

Coin-keeper — хранитель монет

[ˌkɔɪnˈkipər]

Помните эту приставучую песню из сериала? «Toss a coin to your witcher», — поет Лютик. Монеты у ведьмака действительно есть, но вот понять, что есть и магические способности, по названию уже не получится.

Bender — повелитель, покоритель

[ˈbendər]

Так магов называли в мультике «Легенда об Аанге». Там герои повелевали стихиями, подчиняли их себе — это называлось bending. Первое значение глагола to bend — «сгибать», но можно сказать и to bend something to your will — «подчинить что-то своей воле». Benders могли быть и добрыми, и злыми.

Только вот Геральт повелевает исключительно Плотвой. К тому же на британском сленге слово bender означает алкоголика, который не может себя контролировать.

Фото обложки: «The Witcher»/Netflix

Charmer — чародей, волшебник

[ˈtʃɑrmər]

Чары здесь присутствуют: словом charmer называют очаровательных людей. У Геральта есть неповторимый шарм, но это явно не самая сильная его черта. А еще есть устойчивое snake charmer — «заклинатель змей». Добавляет немного индийского колорита.

Enchanter — чародей, колдун

[ɪnˈtʃæntər]

От слова enchant — «опутывать чарами, околдовывать». Тут тоже есть оттенок «очаровывать, привлекать», но в целом достойная альтернатива.

Sorcerer — колдун, волшебник

[ˈsɔrs(ə)rər]

Так говорят про людей со сверхъестественными способностями. Строго говоря, ведьмак не совсем человек, он мутант, но в остальном слово подходящее.

Wizard — маг, кудесник

[ˈwɪzərd]

Когда носители английского слышат слово wizard, они сразу понимают: сейчас будет сказка, скорее всего добрая. Это как если бы на русском ведьмака действительно назвали «кудесник».

Witchman — ведьмак

[ˈwɪtʃmæn]

Просто и по делу: witch (ведьма) + man (мужчина). Проигрывает слову witcher только явным указанием на гендер.

Если у вас родились свои альтернативные названия для «Ведьмака» — поделитесь в комментариях.

Фото обложки: «The Witcher»/Netflix


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Велеслав Олегович
25.03.2020, 14:21
Тут вот в чем беда. Все переводчики польского wiedźmak на на английский пошли по пути наименьшего сопротивления. И просто перевели слово по аналогии " ведьмак - ведьма". В этом и таиться ошибка. Ведьмак ( или ведьмин) - это не ведьма мужского пола. В польском и белорусском фольклоре ведьмак - это мужчина (первенец), рожденный 1 января , обладающий супер-способностью выявлять сверхъестественных сущностный (ведьм, кикимор, вурдалаков и т.д.) Такие чудо-мальчики становились истребителями чудовищ и спасали добрых поселян от нечисти. Собственно, этим Геральд и занимается. Как правило , у ведьмаков из народных сказок был еще замечательный спутник - пёс ярчук ( кобель, рожденный 7-м в первом помете) Считалось, что у такого пса были аналогичные способности по поиску всяких метафизических гадов. Поэтому самый правильный перевод по смыслу - это monster hunter. Я бы еще предложил экзотический синоним слова "hunter" - shikari.
Алексей Тырышкин
18.03.2020, 08:01
Судя по его сексуальным пристрастиям - а любит он исключительно разных магичек, то есть, ведьм, это не ведьмак, это ведьмоеб.
Максим Васьков
02.03.2020, 21:20
Его должны были назвать Baba Yaga, а играть Киану Ривз.
Иван Люпенко
02.03.2020, 11:35
Bender? Серьёзно? Первая ассоциация с этим словом у меня - сериал Футурама и робот Бендер. Потом идут "12 стульев" и Остап Бендер. И уж только после этого начинаешь вспоминать про Аватара и его "сгибание" стихий.
Евгений Антонов
29.02.2020, 17:40
Почему бы не назвать Ведьмака словами Battlemage или Spellsword ?
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место