7 неприятных вещей, которые бесят нас в английском

Сенсационные признания сотрудников Skyeng

Если вам кажется, что только вы страдаете от артиклей или не можете произнести слово thunderstorm, это иллюзия. Иногда английский бесит даже нас — людей, которые работают в онлайн-школе английского языка Skyeng. Рассказываем почему и всем предлагаем выговориться — и продолжить учиться.

Необъяснимая разница в произношении

Оля Лысенко, редактор

Я уже семь лет живу за границей, но меня по-прежнему бесит эта разница в произношении одних и тех же сочетаний! Из-за того, что они читаются по-разному, ты даже со своим Upper Intermediate регулярно выглядишь как дурак. Логично предположить, что если laugh — это «лаф», а tough — «таф», то dough — это «даф», да? Но нет, тебе приходится разок опозориться. «Что-что? — Ну, эта штука, из которой делают булочки. — Ах, доу!».

И еще я до сих пор не всегда вижу разницу между Past Simple и Present Perfect, поэтому на всякий случай пихаю Present Perfect повсюду. По-моему, я так выгляжу гораздо умнее и организованнее, типа у меня все под контролем.

Невозможность стать Эминемом

Кирилл Гайнутдинов, продуктовый дизайнер

Сидишь и думаешь: да у меня все нормально с английским, я умею читать и говорить, у меня словарный запас и вроде все слова понятны. И тут — раз, слушаешь, как читает Эминем, и все, любая попытка это повторить проваливается. Почему я не могу это сделать, я же вроде знаю английский?!

Кажется, меня бесит то, что он — никогда не родной. На любом уровне, в общем-то. Рэп — это просто пример того, что с чужим языком мозг не успевает обрабатывать информацию: услышать, мысленно перевести, понять, повторить. А тут же еще новые обороты встречаются, и половину звуков они проглатывают. Я уж молчу, что слова в песне могут быть сленговыми и значить вообще не то, что ты думаешь!

Невыговариваемые сочетания

Максим Бобровский, менеджер ютуб-канала

Я всем сердцем ненавижу словосочетание World War II. Серьезно, мне кажется это часть какого-то сговора англоговорящих стран, чтобы как можно скорее вырвать эту постыдную страницу из истории человечества. Поэтому они пошли на уловку и сделали словосочетание просто непроизносимым.

Если попытаться выговорить его быстро, то создается ощущение, что у меня каша во рту и я пытаюсь сквозь эту субстанцию что-то произнести. Очень больно, очень неприятно. Поэтому выговаривать это бегло и правильно — моя маленькая победа. У дедов своя победа, у меня своя.

Несносные артикли

Сергей Автономов, имейл-маркетолог

Главное место в моем хейт-списке занимают артикли a и the. Их же нет в русском, поэтому как только практики у меня становится поменьше, я их напрочь забываю. Да, через пару дней за границей начинаю применять их осознанно и правильно, но сначала мозг включает игнор: и даже конкретный поезд, к которому я бегу сейчас по вокзалу, просто train, а никакой не the train.

Ну а на втором месте — акценто-диалектическая разница в каждом регионе. Да в той же Англии, на пути от Лондона до Эдинбурга — а это всего 600 километров! — будет просто веер разных произношений. От классического RP и cockney, которые просто выкинули часть букв алфавита, до бирмингемского и шотландского, вообще похожих на немецкий. Чего стоит их аналог фразы «я не знаю» [Ah dunno ken]!

Непредсказуемые фразовые глаголы

Андрей Кротов, менеджер спецпроектов

В английском вообще куча странностей: от железного порядка слов до tag questions, которые, как по мне, звучат глупо и искусственно. Но самое страшное — это куча фразовых глаголов! С одним предлогом они значат одно, с другим — другое... И угадать часто просто невозможно. Поэтому надо садиться и заучивать, иначе никогда не будешь понимать носителей и звучать уверенно.

Ну и, конечно, дурацкие ситуации с ними гарантированы. Стоит только чуть-чуть отвлечься — и вот ты уже перепутал throw up (тошнить) и throw in with somebody (побыть с кем-то). Хорошо если просто на уроке с учителем, а не в разговоре с новыми приятелями.

Неодушевленность животных

Катя Жарова, PR-менеджер

Когда мы в школе начали учить английский, меня очень бесило, что кошка — это не she, а it. Как хлеб или камень! Я прямо дико возмущалась: как так, что за неуважение к животным! Сейчас уже смирилась, а вот тогда принципиально делала оговорки.

Не те интонации

Аня Дубинская, сценарист

Недавно на уроке английского мы говорили о стереотипах в разных странах и затронули mother-in-law — свекровь или тещу (да, на английском их называют одинаково). И тут преподаватель возьми и скажи мне коварно: а ну-ка вспомните и расскажите мне самый стереотипный анекдот.

Нет, с первой частью я нормально справилась: свекровь приезжает в гости, невестка спрашивает, надолго ли, и она отвечает — пока вы меня не выгоните. Но как перевести финальную фразу: «Что вы, мама, даже чаю не попьете?». Will not you even drink tea, mother? Но это же совершенно не передает интонацию! И так у меня с английским всегда, даже если не приходится рассказывать дурацкие анекдоты.


Присоединяйтесь к нашему хейт-спичу: пишите в комментариях, что бесит вас в английском. Мы все прочитаем и придумаем для журнала новые материалы, которые помогут справиться. 


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Алексей Брюханчик
17.03.2020, 20:55
Любой язык учишь всю жизнь. Даже родной.
Анна Гончар
27.02.2020, 16:52
Бесит, что он нескончаемый! Учишь уже больше 20 лет, но все равно каждый день — новое слово или оборот. Английский, прекрати
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место