Подпишитесь
на нас в фейсбуке

Варламов раскритиковал аэропорт Благовещенска за плохой английский

И был абсолютно прав: так переводить нельзя

Популярный блогер Илья Варламов опубликовал текст письма своего подписчика Ивана Караманова про аэропорт Благовещенска, где тот критикует перевод указателей на английский язык. Тем самым блогер согласился с тем, что ошибок там действительно предостаточно. Давайте разбираться, где именно. 

Служебное помещение

Сотрудники аэропорта перевели «служебное помещение» как service room. Караманов пишет, что это словосочетание означает «комнату услуг». Строго говоря, он ошибается. «Комната услуг» была бы a room of services. Вариант service room, в принципе, допустим для обозначения служебного помещения, хотя, правильнее было бы написать service door — служебная дверь.

Словарь Мерриам-Вебстер определяет service door так: дверь, которой пользуется обслуживающий персонал или кто-либо другой, кто выполняет подсобную работу (например, доставляет товар или выносит отходы):


"a door intended for the use of servants or to facilitate service (such as delivery of goods or removal of waste)".


Но и это употребление встречается довольно редко. Обычно (и тут Караманов прав) все просто пишут staff only — только для персонала.

Касса

Cash (наличные деньги). Именно так работники аэропорта предлагают называть «кассу». Это ошибка. В теории словом cash можно назвать кассу как большой объем наличности, но не как место, где продают билеты. Такая «касса» будет ticket office, ticket window или уж на худой конец cash desk. Хотя последнее все-таки больше используют в супермаркетах.

Буфет

Его перевели как bar. Это довольно странно. В русском языке слово «буфет» уже почти не используется, это лексика советского периода. Раньше оно означало место, где можно быстро поесть, но при этом заведомо известно, что еда там будет приготовлена из полуфабрикатов. Сейчас почти вся еда, кроме дорогих ресторанов, готовится из полуфабрикатов, поэтому обыкновенное cafe подошло бы сюда как нельзя кстати. А bar — это все-таки про алкоголь и пятничные посиделки.

Кстати, если посмотреть в словарь, то можно найти аналогию в английском — buffet. Оно означает способ организации питания, когда посетители сами набирают себе на тарелку, что они будут есть. Как шведский стол.

Комната матери и ребенка

Здесь довольно забавно. На указателе написано the room of mother and child. Если добавить определенный артикль, то получится, что это конкретная комната, в которой живут конкретные мама с ребенком. Разумеется, так переводить нельзя, это калька с русского. Правильно — mother’s room, nursing mothers, nursing area или baby care.

Банкомат

Тот, кто делал указатели, поленился и сделал обычную транслитерацию — bankomat. Во всем мире этот аппарат называется automated teller machine или просто ATM. Вчера мы уже писали про то, как в Москве похожим образом перевели табличку о переносе остановки.

Зал регистрации

А это уже ни в какие ворота. Интересно, хоть один иностранец смог самостоятельно догадаться, что hall of registration — это не что-то про прописку, ЗАГС или другие госучреждения, а обыкновенный check-in в аэропорту?

Чтобы тоже замечать глупости на указателях или чтобы в нужный момент прийти на помощь заблудившемуся иностранцу, записывайтесь на первое бесплатное занятие в онлайн-школе английского языка Skyeng. Вам подберут преподавателя по интересам, он составит программу, которая поможет быстро и эффективно достичь ваших целей.


Учите английский в Skyeng
Путешествия.
Учеба.
Работа.
Радость от жизни.
Лучше с английским
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь