Полезные карточки: 7 слов, которые означают совершенно разное в Англии и США

Трусы или брюки? Кокаин или кола?

Бессменная королева и эксцентричный президент, Биг-Бен и Статуя Свободы, чопорный британский акцент и свободолюбивый американский — это далеко не все отличия Великобритании и США. Есть еще слова, которые по разные стороны Атлантики понимают по-разному. Чтобы избежать неловких ситуаций с носителями языка, запоминайте наши примеры.

В русском есть слово «панталоны» — сокращением от его английского эквивалента (pantaloons) и является pants. Мода поменялась, европейские мужчины перестали носить обтягивающие брюки, похожие на колготки, и слово приобрело в Великобритании значение «нижнее белье». Брюки стали называть словом trousers.

А вот в США за словом pants закрепилось значение «брюки», и у американцев все однозначнее: сверху pants, снизу — underpants (трусы). Обратите внимание, что слова pants и trousers употребляются только во множественном числе. Но чтобы избежать неопределенности, можете сказать a pair of pants/trousers, то есть «одна пара».

Если вы закажете в ресторане chips, то в обеих странах вам принесут картошку. Но приготовят ее по-разному: в Британии это будет картошка фри (как в национальном английском блюде fish & chips), а Америке — чипсы. Само слово дословно означает «тонкие ломтики».

Чипсы в Англии называются незамысловато — crisps, что дословно переводится как «хрустяшки». Что до США, то там обжаривание во фритюре считалось французским стилем приготовления — отсюда и French fries (картошка фри).

Игра, которую британцы считают своим изобретением, называется football («ступня» + «мяч») не только на островах, но и по всему миру — кроме США. Американцы немного изменили правила, добавив элементы регби: в футбол стали играть не ногами, а руками.

Если вам предложат сходить на футбольный матч в Соединенных Штатах, не удивляйтесь, когда на поле не окажется привычных ворот и все спортсмены будут одеты в шлемы — вы попали на американский футбол. Привычная нам игра в США менее популярна и называется soccer. Это сокращение от фразы association football (футбол по правилам Ассоциации) c добавлением суффикса -er.

Чтобы вы точно отличали британскую лексику от американской, попробуйте заниматься с преподавателем в онлайн-школе Skyeng — он обязательно поможет понять разницу. Изучите сайт школы, там же можно записаться на бесплатный пробный урок (на котором проверяют уровень языка и ваши предпочтения в обучении). Но есть и быстрая кнопка, чтобы далеко не ходить:

Если захотите продолжить — держите промокод MAGAZINE, он даст вам +2 урока в подарок при первой оплате любого курса.

В конце XIX века кока-колу производили из листьев коки (coca) и орехов колы (cola). Тогда экстракт этих листьев еще не считался наркотиком, поэтому газировку называли сленговым словом для обозначения кокаина — coke. В Великобритании его до сих пор используют для любых напитков со вкусом кока-колы.

В Соединенных Штатах иногда можно услышать coke вместо Coca-Cola, но чаще всего в южных штатах: Техасе, Алабаме или Джорджии. На остальной территории страны напиток называют cola.

Еще в XVII веке, когда король Карл II популяризировал жилеты, в Великобритании было два термина для этого предмета одежды: vest пришло из французского, а waistcoat было образовано от слов waist и coat («талия» + «пальто»), в противоположность длинному пальто сверху. Именно второе название стало частью костюма-тройки, который так любили денди. Слово vest стало означать в Великобритании майку — возможно, потому, что vest всегда носили под еще одним слоем одежды.

В разговорной речи американцев слово vest к концу XIX века закрепилось в значении «жилет», а майку стали называть undershirt (помните про underpants — «трусы»? У американцев все просто). Но в обеих странах именно словом vest называют специализированные жилеты, например bulletproof vest (бронежилет) и life vest (спасательный жилет).

Вообще rubber означает просто резину. Но по разные стороны Атлантики это слово приобрело специфические значения. В британском варианте это «ластик» (в Штатах это eraser), а в американском — «презерватив». Как и русское «резинка», это очень разговорное слово. Хотите выразиться более формально — говорите condom.

Вопрос для знатоков: что объединяет подтяжки и брекеты? Оказывается, функция — «удерживать несколько предметов вместе». Отсюда же выражение to brace oneself up, то есть «крепиться, собираться с силами». Если решите купить подтяжки в США, ищите suspenders. А если придете к стоматологу в Британии, рассказывайте о брекетах в единственном числе: там они называются brace.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место