Уходят ли англичане по-английски? Как переводятся идиомы про национальности

Почему англичане уходят по-французски и как добраться до Китая — пешком или на пароходе

В идиомах отражено много национальных стереотипов, но не пытайтесь перевести их дословно — так не работает. Это мы можем «уйти по-английски», а настоящий англичанин мало того что так не сделает — он и не поймет, о чем вы говорите. Разбираем семь идиом о странах и нациях и подыскиваем для них английские аналоги.

Когда кто-то уходит, не сказав «до свидания», мы говорим «ушел по-английски». А англичане считают, что без прощаний уходят только французы. Поэтому в Великобритании говорят «He took French leave» («Он ушел по-французски»).

Второе значение to take French leave — «уйти без разрешения, например с работы». Так изначально говорили о солдатах, ушедших в самоволку.

Американцы же способ втихую слинять с вечеринки называют «Irish goodbye» («ирландское прощание»). Якобы потому, что когда ирландец покидает праздник, он уже в стельку и не может попрощаться прилично.

We can’t take French leave. Come and say goodbye to Alex.
Мы не можем уйти по-английски. Иди и попрощайся с Алексом.

Китайский считается одним из самых сложных языков в мире (а вот английский, наоборот, один из самых простых). Поэтому мы называем что-то запутанное и непонятное «китайской грамотой».

Англичане же говорят «It’s all Greek to me» («Для меня это как греческий») — отголосок тех времен, когда детей в школе мучили мертвыми языками. И если латынь, по крайней мере, использует знакомые англичанам буквы, то греческий для них выглядит как россыпь странных закорючек.

Baseball is all Greek to me; I just don’t get the rules.
Бейсбол для меня — все равно что китайская грамота, я не понимаю правил.

Тут у нас с англичанами полное единодушие: сказав что-то резкое, грубое или даже непристойное, мы часто добавляем саркастичное «простите мой французский» — как будто притворяемся, что говорим на языке Вольтера, а вовсе не на родном ругательном.

Pardon my French, but what the hell are you doing?
Простите мой французский, но какого черта вы творите?

Насчет французского ничего обещать не можем, а вот если вы скачаете наш бесплатный личный план для начинающих, вам точно не придется извиняться за свой английский. Внутри вы найдете полезные рассылки для новичков, обзоры приложений, вебинары и интерактивные упражнения, а еще — полезный бонус от Skyeng.

Ваш личный план «Английский для начинающих»
  • Полезные имейл‑рассылки для начинающих
  • Бесплатные вебинары с преподавателями Skyeng
  • Интерактивные упражнения для отработки навыков
Введите имя
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.
Введите номер телефона
Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.
Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

Считается, что этот способ подачи блюд действительно изобрели шведы. Якобы они выставляли на стол все, что нашлось в закромах, чтобы гости сами себе накладывали, что понравится. Но «шведским» такой стол называется только в некоторых славянских языках. Англичане же называют его buffet.

При этом «буфет» в значении «шкаф для посуды и припасов» — это cupboard, а «буфет» как «столовая» — это canteen.

I’m telling you, Plaza Hotel has the best buffet in Antalya!
Говорю тебе, шведский стол в отеле «Плаза» — лучший во всей Анталье!

Китай так далеко, что у многих наций он ассоциируется с краем света, с чем-то почти недостижимым. Пешком до него точно не добраться. «Я так устал, а до отпуска еще как до Китая пешком!» — жалуемся мы.

Британцы же в Китай ездят на медленном пароходе, но английское выражение a slow boat to China означает примерно то же самое: нечто, что тянется невыносимо долго.

It’s been three weeks since I ordered those clothes online — is the package on a slow boat to China or something?
Я заказал эти шмотки онлайн три недели назад — посылка пешком из Китая идет, что ли?

«Японский городовой» — это совершенно приличная замена ругательству, которое могло бы начинаться с буквы «ё». Чуткое ухо может уловить в «японском городовом» созвучие с нецензурным выражением.

Когда англичане хотят выругаться, но рядом сидит их бабуля, они говорят «Holy mackerel!» («Святая скумбрия!») или «Holy macaroni!» («Святые макарошки!»). Это немного похоже на бранный оборот «Holy shit!» («Ср.нь господня!»), но намного, намного пристойнее.

Holy mackerel, the bill for that dinner is nearly $100!
Японский городовой, сто баксов за ужин!


Читайте также: Как выругаться на английском, когда ругаться нельзя


Оборот «испанский стыд» в русском языке обосновался недавно. У испанцев действительно есть термин pena ajena, который обозначает ситуацию, когда облажался кто-то другой, а стыдно почему-то вам.

Англичане в таком случае могут сказать secondhand embarrassment (что-то вроде «б/у неловкость»). Однако можно использовать и слово cringe — оно может быть как существительным, так и глаголом.

Man, Kyle’s presentation today was terrible. I had so much secondhand embarrassment for him.
Yeah, that was cringy.

Чувак, презентация Кайла сегодня была ужасной. Мне было так стыдно за него.
Да, вообще позорище.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место