Английская лексика в восточной сказке: разбор фильма «Три тысячи лет желаний»

Даже джинну нужно учить язык

В российский прокат в начале сентября вышел фильм «Три тысячи лет желаний» — новая работа режиссера «Безумного Макса» Джорджа Миллера, его первый фильм за семь лет. Посмотреть стоит уже только поэтому, но у «Желаний» хватает других достоинств.

Миллер обратился к формату настоящей восточной сказки — с джиннами, султанами и бесконечными историями. В ленте много находок для тех, кто учит английский. Это история об историях, которая почти полностью построена на диалоге главных героев, так что интересных фраз, идиом и просто полезных выражений тут хоть отбавляй. Мы собрали (и разобрали) некоторые из них. Берите на заметку, перед тем как идти в кино!

Кстати, в оригинале фильм называется «Three Thousand Years of Longing», и тут сразу можно выделить слово longing — оно переводится как «тоска» или «страстное желание чего-либо». С этим словом название приобретает немного другой смысл, отличающийся от адаптации. Но все-таки перевели его довольно близко к оригиналу — и это не может не радовать.

Джинн учит английский

Двух главных героев — ученую Алетейю Бинни и джинна, который три тысячи лет сидел в лампе, — играют Тильда Суинтон и Идрис Эльба. Героя Эльбы так и представляют: «He was a djinn».

А про героиню Суинтон говорят: «She was a narratologist».

Narratologist — это нарратолог, то есть специалист, который изучает истории: повествование, структуру, а также то, как они влияют на людей.

По сюжету Алетейя Бинни изучает фольклор и мифы: «…from the Greeks, to the Romans, to the Norse and so on, and so on».

And so on — и так далее.

После очередной конференции в Турции Алетейя покупает на базаре лампу, в которой три тысячи лет сидел джинн. Он хочет получить свободу в обмен на исполнение трех желаний. Но вместо желаний Алетейя просит джинна рассказать ей истории.

Когда Алетейя и джинн встречаются впервые, они в буквальном смысле пытаются найти общий язык.

— I don’t suppose you speak English?

— You speak the Greek of Homer?

— Я полагаю, вы не говорите по-английски?

— Ты говоришь на языке Гомера?

В этом моменте джинн говорит на древнегреческом, а в субтитрах намеренно сделана ошибка: правильнее было бы спросить «Do you speak the Greek of Homer?». Это лишний раз подчеркивает, что с современным английским у него и правда некоторые проблемы. Но он не был бы волшебным существом, если бы довольно быстро не освоил этот язык!

— This English is straightforward, — говорит джинн Алетейе уже по-английски. Straightforward — это простой, прямой.

Когда джинн начинает рассказывать Алетейе о себе, он упоминает царицу Савскую и говорит про нее: «She was my kin». Kin — это еще одно слово для обозначения родни, семьи, наряду с relatives. Добавляйте себе в словарик, чтобы разнообразить речь.

Разговоры джинна и доктора Бинни

Весь сюжет фильма, по сути, строится на разговорах Алетейи и джинна. Он вспоминает, что происходило с ним тысячи лет назад. И во время этих разговоров встречаются отличные реплики и слова, которые в обычной речи, медиапространстве и даже в учебниках английского встречаются не так часто. Например, джинн говорит:

— Madam, your yearnings are not at all clear to me.

— Мадам, ваши желания мне не совсем ясны.

Yearnings — это устремления, желания, настолько сильные, что вызывают тоску. В общем, слово очень похоже по смыслу на longing.

Затем герой называет Алетейю «a wise and cautious woman». Это прекрасный комплимент: wise значит «мудрая, благоразумная», а cautious — «осторожная, предусмотрительная».

Когда джинн начинает свою первую историю о давних временах, в которых жил еще сам Сулейман Великолепный, он произносит фразу:

— So, in my spare time I took to wandering the palace in search of its intrigues.

— Итак, в свободное время я стал бродить по дворцу в поисках интриг.

Тут можно выделить два полезных словосочетания:

Spare time — свободное время и took to (инф. to take to) — сделал некое действие своей привычкой, обыденностью.

Но истории джинна не только захватывающие, но еще и довольно печальные. Он вспоминает о своей давней возлюбленной и говорит:

— …with every failure, my will begins to fade.

Тут слово will — это не признак Future Simple, а существительное, которое обозначает волю, энергию, душевные силы. Иными словами, герой жалуется, что с каждой новой неудачей его воля начинает слабеть.

Слушая истории джинна о событиях 500-летней давности и о желаниях, которые загадывали люди, Алетейя заключает, что wishing (желания) — это hazardous art (опасное искусство).

— “I wish” brings infinite unravelings.

— «Я хочу» приносит бесконечные трудности.

Unravelings — это сложности, запутанности, неясности. Слово образовано от глагола to unravel, который означает «распутать что-либо», «разгадать тайну».

Весь фильм «Три тысячи лет желаний» можно охарактеризовать одной фразой, вскользь сказанной джинном: «…being lost in his stories». Здесь lost означает не «потерянный», а скорее «поглощенный», «вовлеченный». И действительно, в восточную красоту и истории быстро погружаешься, не замечая, как проходят два часа хронометража. Так что вывод один — это нужно видеть (и слышать). В кино стоит сходить хотя бы для того, чтобы посмотреть картину в дубляже, а потом пересмотреть в оригинале.

Словарик из фильма «Три тысячи лет желаний»

Сохраняйте себе подборку слов и фраз, которые встречаются в фильме. Они пригодятся и для общения с иностранцами, и для того, чтобы понимать речь в других фильмах и сериалах. Да и в английских книгах эти выражения не редкость.

Английская лексика в восточной сказке: разбор фильма «Три тысячи лет желаний»


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место