Подпишитесь
на нас в фейсбуке

Почему нельзя пройти мимо сериала «Корона», если вы учите английский

Четыре причины посмотреть шоу в оригинале

Думаете, жизнь монархов в парламентской Англии так же сера и скучна, как остывшая овсянка? Сериал «Корона» про историю Елизаветы II и ее семейства в этом вас легко разубедит. Мы попросили Константина Копина, киномана и любителя британского английского, рассказать вам, почему сериал Netflix о жизни британских монархов стоит увидеть в оригинале.

«Корона» (The Crown) считается самым дорогим шоу в истории Netflix, и это неспроста. Ее создатель Питер Морган («Богемская рапсодия», «Генрих VIII», «Еще одна из рода Болейн»), задумал снять роскошный и крайне амбициозный сериал о политиках середины ХХ века и справился с этим на все сто. Шоу не уступает в напряжении «Карточному домику» и однозначно рекомендуется к просмотру не только любителям остросюжетных драм, но и всем, кто интересуется историей Великобритании.

Несмотря на то, что в сериал вплетены интриги, секретные документы нацистов, политические скандалы и советские шпионы, в нем почти нет исторических вольностей. Наконец, это просто идеальный сериал для тех, кто хочет выучить английский язык. И вот почему.

Причина №1: аутентичный язык британской аристократии

Достоверность происходящего на экране была одной из главных задач Моргана, и создатель «Короны» подошел к ней с особенной скрупулезностью. Чтобы предельно точно изобразить цвет британской нации, он даже нанял штатного лингвиста для актеров (среди которых, кстати, немало звезд — например, Мэтт Смит, Хелена Бонэм Картер и Джиллиан Андерсон).

sonypicturestelevision.com

Казалось бы, какой смысл: почти все из них англичане, и уж британский акцент им имитировать не надо. Не тут-то было! Речь королевской семьи для участников шоу оказалась, по их словам, слишком plummy и posh — то есть чересчур аристократичной и напыщенной.

Интересно, что больше всего сложностей у актеров возникло с произношением простейших one и was. Выяснилось, что короли выговаривали их по-особенному. Поди попробуй постоянно держать в памяти, что слово, которое вы произносите по десять раз на дню с одной интонацией, должно звучать совершенно иначе.

Причина №2: тонкости королевского этикета

Много путаницы возникло у участников шоу с титулами британской знати. Когда стоит говорить «Your Majesty» («Ваше величество»), когда «Your Royal Highness» («Ваше королевское высочество»), а когда «Your Grace» («Ваша светлость»)? Как мы знаем, этикет предписывает обращаться к аристократам следующим образом:

  • Your Majesty — тут ни с чем не перепутаешь, «Ваше Величество» говорят только королям.

  • Your Royal Highness — «Ваше Высочество» применяют не только к принцам и принцессам, но и к герцогам и баронам разных мастей. Главное условие — все они должны быть близкими родственниками короля или королевы.
  • Your Grace — «Ваша Светлость» говорят знатным людям, не вхожим в семью монархов, но имеющим какой-никакой захудалый титул.
sonypicturestelevision.com

Казалось бы, все просто. А вот участники сериала так не думали, ведь им пришлось вызубрить запутанные родословные британской знати, да еще и следить за личной жизнью монархов в течение всей сюжетной линии. Все потому, что свадьбы (а с 1996 года и разводы) в высшем обществе могли повлиять на то, как стоит обращаться к титулованным особам. Например, принцесса Диана после развода с принцем Чарльзом так и осталась принцессой, но говорить ей «Your Royal Highness» уже было не положено.

Причина №3: секреты британской вежливости

Стереотип «британцы — вежливая нация» возник не на пустом месте. Даже простые англичане могут завернуть посыл куда подальше в такую обертку, что это покажется любезным приглашением на чай. Что уж говорить о королевской семье, в которой принято строго следить за своим языком. Для тех, кто не может разобрать истинный смысл слов, скрытый за куртуазностью, актеры «Короны» специально записали видео с объяснениями, что британцы вкладывают в те или иные выражения.

Matt Smith and Claire Foy on things British people say... and what they really mean. #TheCrown

Опубликовано Netflix Понедельник, 6 февраля 2017 г.

Вот некоторые выражения, которые разбираются в ролике. Чтобы вы не просто их прочитали, но и запомнили незнакомые слова, установите бесплатное расширение Vimbox Translate в браузер — оно поможет вам прямо по ходу дела добавлять лексику в личный словарик.

It’s not quite what I had in mind – хоть это и переводится как «Это не совсем то, что я имел(а) в виду», на самом деле вам пытаются сказать: «Да что это, черт побери, такое?! Возмутительно!» Кажется, вы что-то сделали не так.

Минутка приложения Skyeng
Учите слова на лету
с приложением Skyeng

You look like you had fun last night — возможно, прошлой ночью вы действительно повеселились, но вам намекают, что сегодня выглядите вы откровенно хреново.

I might pop along tonight. I’ll see how I feel – если в ответ на приглашение британец говорит вам, что он «возможно, придет, посмотрит по настроению», то знайте – не появится ни в коем случае. Просто вам невозможно сказать «Нет». Впрочем, вы всегда можете ответить…

It’s totally fine if you can’t make it — переводится с точностью до наоборот. Вместо «Ничего страшного, если у тебя не получится прийти», вы дадите понять: «Не появишься – я тебя возненавижу».

Причина №4: уникальная британская лексика

Так как «Корону» смотрят не только в Великобритании, но и во всем мире, создатели сериала периодически публикуют в своем твиттере пояснения к различным словечкам, использованным в сериях. И, поверьте, даже для жителей англоязычных стран эта лексика становится открытием. Вот вам небольшой словарик на тот случай, если вы планируете посмотреть шоу в оригинале:

Mollycoddle — чрезмерно опекать или баловать, но чаще всего первое. В США и в остальной Европе вам, скорее всего, скажут «to be overprotective», а все эти ваши «молликоддлы» могут и не понять.

Gung-ho — восторженный, полный энтузиазма и даже иногда безрассудный. Звучит немного по-китайски. И неудивительно: слово появилось в лексиконе благодаря китайским промышленным кооперативам, чьи работники с небывалым энтузиазмом рвались к станкам.

Poisoned chalice — так говорят о чем-то, что кажется хорошим на первый взгляд, но на деле способном только навредить. Ближе всего по смыслу эту «отравленную чашу» можно описать русским выражением «медвежья услуга».

Twit — забавный или глупый человек, а вовсе не посты в твиттере.

Namby-pamby — слабохарактерный, нерешительный. Такое прозвище Генри Кэри, автор гимна «Боже, храни королеву», дал поэту Амброузу Филипсу, который писал крайне слюнявые и сентиментальные детские стишки.

sonypicturestelevision.com

Съемки третьего сезона начнутся летом 2019 года, а выйдет он зимой 2019-2020. Как раз есть время, чтобы наверстать упущенное и заняться первыми двумя сезонами. Если вы планируете посмотреть «Корону» на английском языке — сверьтесь с нашим списком слов, которые вы никогда не услышите от британских монархов, а потом проверьте, все ли соответствует реальности.

Если ваш язык пока не готов к такому челленджу, советуем начать с личного плана «Английский по фильмам и сериалам». Ради более комплексного подхода можно записаться в Skyeng. Вы будете заниматься с личным преподавателем, разбирать вместе с ним любимые фильмы, сериалы, ролики. А еще получите неограниченный доступ к множеству ресурсов школы — личному онлайн-словарику, мобильному приложению, разговорным клубам и так далее.

Напоследок посмотрите трейлер — и поставьте The Crown в список сериалов, обязательных к просмотру.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место