В российском прокате кино часто выходит с далеким от оригинала названием. Настолько далеким, что русский вариант может потерять всякую связь с английским. Мы собрали семь известных фильмов — угадайте, как наши прокатчики изменили их названия. Тест сделан на основе материала Екатерины Зыкиной.
Вопрос 1 из 7
Название какого фильма звучит в оригинале как “Silver Linings Playbook”?
Мой парень — псих
Yep!
Выражение every cloud has a silver lining в английском означает, что даже в тучке есть лучик солнца, то есть — «нет худа без добра». Нежное название “Silver Linings Playbook” — это утонченная игра слов, которая переплетается со смыслом фильма. Но у переводчиков получился «Мой парень — псих».
Бегущий по лезвию
Nope
На самом деле, этот фильм назвали «Мой парень — псих». Оригинальное название очень нежное, потому что выражение every cloud has a silver lining означает, что даже в тучке есть лучик солнца, то есть — «нет худа без добра».
Книга мастеров
Nope
На самом деле, этот фильм назвали «Мой парень — псих». Оригинальное название очень нежное, потому что выражение every cloud has a silver lining означает, что даже в тучке есть лучик солнца, то есть — «нет худа без добра».
Серебряный серфер
Nope
На самом деле, этот фильм назвали «Мой парень — псих». Оригинальное название очень нежное, потому что выражение every cloud has a silver lining означает, что даже в тучке есть лучик солнца, то есть — «нет худа без добра».
Вопрос 2 из 7
А вот, например, “Death Proof” — это какой фильм?
Смерть шпионам
Nope
Тут интересно: слово Proof можно перевести по-разному — это одновременно «доказательство» и «устойчивый» (waterproof — водостойкий). По сюжету, герой называет свою машину death-proof, имея в виду именно ее неубиваемость.
Доказательство смерти
Yep!
Причем, слово Proof можно перевести по-разному — это одновременно «доказательство» и «устойчивый» (waterproof — водостойкий). По сюжету, герой называет свою машину death-proof, имея в виду именно ее неубиваемость.
Американская история ужасов
Nope
Тут интересно: слово Proof можно перевести по-разному — это одновременно «доказательство» и «устойчивый» (waterproof — водостойкий). По сюжету, герой называет свою машину death-proof, имея в виду именно ее неубиваемость.
Воскрешение
Nope
Тут интересно: слово Proof можно перевести по-разному — это одновременно «доказательство» и «устойчивый» (waterproof — водостойкий). По сюжету, герой называет свою машину death-proof, имея в виду именно ее неубиваемость.
Вопрос 3 из 7
А теперь совсем простое: “The Hangover” — это...
Евротур
Nope
Запомните, похмелье на английском — Hangover. Оригинальное название так и переводится, и в целом понятно, почему популярный фильм «Мальчишник в Вегасе» не выпустили с таким названием. Привязанность заголовка к Вегасу принесла прокатчикам проблемы, когда сиквел фильма вышел совсем про другой город. Так появилась приписка «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок».
Мальчишник в Вегасе
Yep!
Слово Hangover действительно переводится как «похмелье», и в целом понятно, почему популярный фильм «Мальчишник в Вегасе» не выпустили с таким названием. Привязанность заголовка к Вегасу принесла прокатчикам проблемы, когда сиквел фильма вышел совсем про другой город. Так появилась приписка «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок».
Так в английском прокате перевели нашу «Иронию судьбы»
Nope
Наш фильм для американцев звучит как The Irony of Fate.
Похмелье в Нью-Йорке
Nope
Это точно не «Похмелье в Нью-Йорке», такого фильма просто нет, мы его сами придумали.
Вопрос 4 из 7
Как мы привыкли называть фильм “Some Like It Hot”?
Горячие головы
Nope
Старый добрый фильм с Мэрилин Монро в оригинале называется “Some Like It Hot” — «Некоторые любят погорячее». В СССР фильм с таким названием пропустить не могли. Визуальную цензуру он тоже прошел — посмотрите в оригинале, найдете много нового.
Горячая жевательная резинка
Nope
Старый добрый фильм с Мэрилин Монро в оригинале называется “Some Like It Hot” — «Некоторые любят погорячее». В СССР фильм с таким названием пропустить не могли. Визуальную цензуру он тоже прошел — посмотрите в оригинале, найдете много нового.
В джазе только девушки
Yep!
Старый добрый фильм с Мэрилин Монро в оригинале называется “Some Like It Hot” — «Некоторые любят погорячее». В СССР фильм с таким названием пропустить не могли. Визуальную цензуру он тоже прошел — посмотрите в оригинале, найдете много нового.
Опасные связи
Nope
Старый добрый фильм с Мэрилин Монро в оригинале называется “Some Like It Hot” — «Некоторые любят погорячее». В СССР фильм с таким названием пропустить не могли. Визуальную цензуру он тоже прошел — посмотрите в оригинале, найдете много нового.
Вопрос 5 из 7
“А Lock, Stock and Two Smoking Barrels” — это что?
Карты, деньги, два ствола
Yep!
Lock, stock and barrel — это затвор, приклад и ствол, три составляющих мушкета, с которыми оружие становится целым. Это старое британское выражение, которое означает «всё и сразу», «целиком и полностью». Правда, на urban dictionary пишут, что слово lock означает еще и «траву» (не газонную), stock можно перевести как «бабки», а с последним и так все понятно.
Криминальное чтиво
Nope
Криминальное чтиво — это же Pulp Fiction!
Счастливое число Слевина
Nope
Lock, stock and barrel — это затвор, приклад и ствол, три составляющих мушкета, с которыми оружие становится целым. Это старое британское выражение, которое означает «всё и сразу», «целиком и полностью». Правда, на urban dictionary пишут, что слово lock означает еще и «траву» (не газонную), stock можно перевести как «бабки», а с последним и так все понятно.
Револьвер
Nope
Lock, stock and barrel — это затвор, приклад и ствол, три составляющих мушкета, с которыми оружие становится целым. Это старое британское выражение, которое означает «всё и сразу», «целиком и полностью». Правда, на urban dictionary пишут, что слово lock означает еще и «траву» (не газонную), stock можно перевести как «бабки», а с последним и так все понятно.
Вопрос 6 из 7
Как перевели фильм “Die Hard”?
Сдохни, Джон Такер
Nope
Die-hard — это образное выражение для обозначения упорного, упрямого, несгибаемого человека. Создатели фильма в следующих сериях как только не видоизменили название: например, в четвертой части оно превратилось в “Live Free or Die Hard” («Живи свободным или сдохни»). Наши прокатчики не стали заморачиваться и просто пронумеровали фильмы: например, Крепкий Орешек 4.
Пока не сыграли в ящик
Nope
Die-hard — это образное выражение для обозначения упорного, упрямого, несгибаемого человека. Создатели фильма в следующих сериях как только не видоизменили название: например, в четвертой части оно превратилось в “Live Free or Die Hard” («Живи свободным или сдохни»). Наши прокатчики не стали заморачиваться и просто пронумеровали фильмы: например, Крепкий Орешек 4.
Крепкий орешек
Yep!
Die-hard — это образное выражение для обозначения упорного, упрямого, несгибаемого человека. Создатели фильма в следующих сериях как только не видоизменили название: например, в четвертой части оно превратилось в “Live Free or Die Hard” («Живи свободным или сдохни»). Наши прокатчики не стали заморачиваться и просто пронумеровали фильмы: например, Крепкий Орешек 4.
Трудная мишень
Nope
Die-hard — это образное выражение для обозначения упорного, упрямого, несгибаемого человека. Создатели фильма в следующих сериях как только не видоизменили название: например, в четвертой части оно превратилось в “Live Free or Die Hard” («Живи свободным или сдохни»). Наши прокатчики не стали заморачиваться и просто пронумеровали фильмы: например, Крепкий Орешек 4.
Вопрос 7 из 7
Есть фильм “What We Do in the Shadows”. С каким названием он вышел у нас в прокате?
Танцующая в темноте
Nope!
Самый уморительный фильм про вампиров, оригинальное название которого переводится как «Что мы делаем в темноте». Наши прокатчики назвали его «Реальные упыри», но даже это не помешало фильму влюбить в себя российскую аудиторию.
Я знаю, что вы сделали прошлым летом
Nope!
Самый уморительный фильм про вампиров, оригинальное название которого переводится как «Что мы делаем в темноте». Наши прокатчики назвали его «Реальные упыри», но даже это не помешало фильму влюбить в себя российскую аудиторию.
Реальные упыри
Yep!
Самый уморительный фильм про вампиров, оригинальное название которого переводится как «Что мы делаем в темноте». Наши прокатчики назвали его «Реальные упыри», но даже это не помешало фильму влюбить в себя российскую аудиторию.
Обитель зла
Nope!
Самый уморительный фильм про вампиров, оригинальное название которого переводится как «Что мы делаем в темноте». Наши прокатчики назвали его «Реальные упыри», но даже это не помешало фильму влюбить в себя российскую аудиторию.
0 из 7
Идите смотреть сериал «Глухарь».
Вы почти не знаете оригинальных названий фильмов! Если хотите начать смотреть кино в оригинале (и заодно подтянуть английский) — приходите заниматься в Skyeng. Мы придумали целую систему, в которой легко учиться и смотреть фильмы на английском. Попробуйте бесплатное занятие. Кстати, промокод MAGAZINE дает два бесплатных урока всем первым ученикам.
Вы — любитель попкорна и киношных афоризмов. Прокатчики вас победили.
Некоторым прокатчикам удалось задурить вам голову, но вы не сдаетесь! Почаще выбирайте фильмы в оригинале. Мы придумали целую систему, чтобы смотреть кино на английском и проще учить язык — Попробуйте бесплатный урок и протестируйте нашу платформу. Кстати, промокод MAGAZINE дает два бесплатных урока всем первым ученикам.
Вы — утонченный ценитель оригинальных диалогов в кино
Вы можете отличить оригинальные названия фильмов от их прокатного перевода лучше, чем некоторые продюсеры. Видимо, смотрите фильмы только в оригинале, чтобы практиковать английский! Занимайтесь на платформе Skyeng, там есть отдельные курсы английского по фильмам. Попробуйте бесплатный урок и не забудьте промокод MAGAZINE — он дает два бесплатных занятия первым ученикам.
условия соглашения