Подпишитесь
на нас в фейсбуке

Последнюю часть «Звездных войн» в России назвали «Скайуокер. Восход». Фанаты нашли повод для шуток

Но у странного перевода есть объяснение

Компания Disney представила локализованное российское название девятого эпизода «Звездных войн». «The Rise of Skywalker» («Восхождение Скайуокера») перевели как «Скайуокер. Восход». 

Фанаты начали шутить над названием. В соцсетях сагу начали сравнивать с «Сумерками».  

Возможно, что такое название локализаторы выбрали для того, чтобы не указывать пол Скайуокера, о котором пойдет речь в фильме. Согласно одной из теорий, в фильме расскажут, что Рей на самом деле из Скайуокеров, и название относится именно к ней.  

Неоднозначность с переводами названий саги возникает не в первый раз. Например, в оригинале восьмая часть «Звездных войн» называлась «The Last Jedi». Было непонятно, во множественном или в единственном числе переводить слово Jedi. В России в итоге выбрали вариант «Последние джедаи». Хотя режиссёр Райан Джонсон говорил, что в виду все-таки имелся один герой. 

В любом случае, это еще одно доказательство того, что фильмы стоит смотреть в оригинале. Это один из самых приятных способов выучить новую лексику. Чтобы попробовать, записывайтесь на бесплатное занятие в онлайн-школу Skyeng.

Для киноманов у Skyeng есть личный план обучения по фильмам и сериалам. Его можно бесплатно скачать здесь, распечатать и повесить на стенку.


Учите английский в Skyeng
Путешествия.
Учеба.
Работа.
Радость от жизни.
Лучше с английским
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Поделитесь мнением:
как вы относитесь к иностранцам?
Пройти опрос и получить подарки