10 смешных фраз из советских мультиков на английском языке

Сможете перевести их сами?

Со дня создания киностудии «Союзмультфильм» прошло 83 года. За это время студия создала десятки шедевров анимации, которые высоко оценивают во всем мире. По советским мультикам иностранцы даже учат русский, но что мешает сделать наоборот? SM собрал подборку настоящих переводов крылатых фраз из мультфильмов. При желании их можно найти в интернете — если вдруг захотите посмотреть любимые мультики с субтитрами. 

«Жил-был пес»

«Заходи, если что», — говорит Волк Псу. По-английски фразу немного усложнили. Теперь в обратном переводе она, скорее, звучит так: «Заходи, если что-то еще понадобится».

«Каникулы в Простоквашино»

«Усы, лапы, хвост — вот мои документы», — возмущается кот Матроскин, когда почтальон Печкин отказывается выдавать посылку. Правда, усы у животных называют другим словом — whiskers. Отсюда же и пошло название известного кошачьего корма.

«Винни-Пух»

Встречается в переводах и гениальное. Вот так, например, обыграли фразу Винни-Пуха «Это ж-ж-ж неспроста!»

«Входит и выходит, замечательно выходит!» — что ж, в кои-то веки депрессивный Ослик хоть чему-то порадовался.

«Чебурашка»

«Строили мы, строили, и наконец построили! Ура!» — радостно объявляет Чебурашка. Вот такая мотивирующая речь.

«Котенок по имени Гав»

Котенок спрятал котлету очень хорошо — в животик (in his stomach). Так что если вам вдруг отдадут на хранение какую-нибудь еду, вы знаете, что делать.

«Малыш и Карлсон»

Карлсон грустно говорит, что он лучше собаки. Пронзительно и трагично, в детстве мы все плакали. Если вы не заметили, то рассказываем: в оригинале субтитров автор пропустил артикль «a» — должно быть better than a dog. Но носители порой артиклями пренебрегают (особенно в мемах).  

Помните, как злая Фрекен Бок стала добрее, подружившись с Карлсоном? Да-да, он улетел, но обещал вернуться. Кстати, запоминайте, что sometime в значении «когда-то» пишется слитно или через дефис. А some time — это «некоторое время». 

«Летучий корабль»

Никто не водится с водяным, да. Поэтому его «водная жизнь» совсем не сахар. Хорошая игра слов! 

Переводить песни на английский еще сложнее, чем обычные реплики. Видимо, поэтому «Пой частушки, бабка Ежка, пой, не разговаривай!» превратилось в «Пой в унисон».


Если вы хотите смотреть фильмы и сериалы в оригинале, а также находить ошибки в переводах субтитров — скачивайте бесплатный личный план от Skyeng! С его помощью вы сможете составить подборку интересных фильмов, которые подходят вам по уровню.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место