Смекалка, страсть и тараканы: 15 слов, которые пришли в английский из испанского

В XVI веке отношения Англии и Испании были настолько тяжелые, что англичане позаимствовали у противника слово «груз»

Сложные отношения испанцев с англичанами и американцами обновили словарь обоим языкам. Рассказываем, какими словами обогатил английский этот культурный обмен.

1. Vigilante [ˌvɪdʒəˈlæn(t)i] — одинокий герой-мститель

Vigilante — одинокий герой, который вышел на тропу мести. Так, например, называли персонажа Соколиный Глаз в последней части «Мстителей». В испанском оно означает «смотритель» или «страж».

Впервые в английском так называли членов vigilance committee — комитета граждан, который наказывал преступников, если закон оказывался бессилен.

2. Cargo [ˈkɑrɡoʊ] — груз

Отношения англичан с Непобедимой Армадой (военным флотом, собранным Испанией в 1586–1588 годах для вторжения в Англию) были настолько тяжелые, что они позаимствовали у испанцев слово «груз». Cargo буквально означает «тяжесть, ноша» и произошло от глагола cargar — «нагружать, устанавливать налоги». Интересно, что после Второй Мировой появился термин cargo cult (карго культ).

3. Vanilla [vəˈnɪlə] — ваниль

Англичане позаимствовали слово «vanilla» у испанцев, но намудрили со спеллингом. Vainilla в испанском буквально означало стручок ванили. Само слово было производным от латинского слово vagina — тонкой кожицы, защищающей ядро растения.

Запишитесь на бесплатный интенсив по английскому сленгу
  • 14 имейл-уроков про актуальный сленг
  • Разбор распространенных ошибок
  • Интерактивные тесты, чтобы закрепить знания
  • Сертификат о прохождении интенсива
Введите имя
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.
Введите номер телефона
Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.
Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

4. Cafeteria [ˌkæfəˈtɪriə] — кафетерий

Задолго до уютных кофеен третьей волны в Мексике и Америке были популярны кафетерии — заведения общепита с самообслуживанием. Cafe означало кофе, а суффикс -teria — «место, в котором занимаются бизнесом».

Первые кафетерии появились в Чикаго в 1890-х. Их организовывали благотворительные организации для работающих девушек, чтобы они могли качественно перекусить в дружественной атмосфере.

5. Bonanza [bəˈnænzə] — процветание

Изначально в испанском bonanza означало «спокойное море». Хорошая погода всегда была залогом успешной торговли и богатства для моряков и торговцев, поэтому быстро стало означать внезапное везение и процветание. Особенно термин распространился в кругах золотоискателей и нефтяников.

6. Tornado [tɔrˈneɪdoʊ] — торнадо

Все так закрутилось-завертелось, что носители английского до сих пор не уверены, откуда они взяли слово tornado. По официальной версии оно пришло от испанского tronada — «грозового шторма». А написание взяли по ассоциации с глаголом tornar «крутиться».

7. Cockroach [ˈkɑkˌroʊtʃ] — таракан

Cockroach — английский аналог испанской cucaracha и отличный пример народной этимологии. Часто народы заимствуют слова из других языков, которые схожи только на уровне созвучности, и заменяют их на близкие по написанию.

Здесь так и вышло. Cucaracha — это производное от cuca, вида гусениц, и racha — «полоса». Самыми близкими звуковыми ассоциациями для них стали cock и roach, которые и закрепились в словаре.

8. Breeze [briz] — легкий ветер, бриз

Влияние испанского языка особенно заметно в морской лексике. Большинство заимствований пришло в XVI веке во время войны Англии с Испанией. Названия некоторых ветров тоже пополнили словари примерно в это время.

Например, легкий ветерок Breeze пришел от староиспанского briza — «холодный северо-восточный ветер». А свое сленговое значение — «легкотня», он получил уже в наше время.

9. Aficionado [əˌfɪsjəˈnɑdoʊ] — поклонник

Кто знает о страсти больше, чем испанцы? Нам тоже никто в голову не приходит. Особенно во время боев с быками. Aficionado называли любителей и фанатов корриды. В английский его заимствовали именно с таким значением. Сейчас его используют свободнее, чтобы говорить о страстных поклонниках чего угодно.

10. Potato [pəˈteɪdoʊ] — картофель

История слово potato тоже имеет морские корни. Испанцы первыми завезли в Европу сладкий картофель patata, а затем стали распространять его по всем морским портам. Это сделало их первыми монополистами в выращивании культуры, а вместе с плодами их название позаимствовали другие языки, в том числе и английский.

Белый картофель, который нам всем знаком с детства, стали так называть уже позднее. Эту культуру выращивали в Перу, она считалась не такой важной и полезной, как батат, поэтому испанские захватчики использовали белый картофель как дешевую пищу для моряков. Из-за внешнего сходства сладкой картошки с обычной название сохранили.

11. Savvy [ˈsævi] — смекалка

Как говорил капитан Джек Воробей: «Смекаешь?» Это слово произошло от испанской фразы «Sabe usted?» («Ты понимаешь?»). В современном языке это слово часто используют, когда говорят о политиках и бизнесменах.

12. Cigar [səˈɡɑr] — сигарилла

Сигариллы пришли в английский язык почти без изменений. В испанском языке их называли cigarro, по одной из теорий производное от cigarra «цикада». Говорят, что продолговатая форма насекомого напоминала цилиндрические кульки с табаком, которые можно курить.

13. Alligator [ˈæləˌɡeɪdər] — аллигатор

Если некоторые заимствования из испанского выглядит очевидно, то остальные со временем сильно изменились. Alligator пришло от el lagarto — так называли ящериц.

А в 1930-х у аллигатора появилось сленговое значение — любитель музыки в стиле свинг. Отсюда же фраза «See you later, alligator!».

14. Busker [ˈbəskər] — уличный музыкант

Происхождение термина для уличных музыкантов, которые ищут случайной славы, почти буквальное. В испанском глагол buscar означает «искать». В эпоху Ренессанса busker — это люди, которые путешествовали на кораблях, как пираты, то есть вели нестабильную жизнь.

Кто еще слоняется по миру в поисках постоянства? Конечно, люди, которые выступают на улицах. По этой логике слово за ними и закрепилось.

15. Guerrilla [ɡəˈrɪlə] — партизанский отряд

Это слово на испанском буквально означает «маленькая война». В обоих языках оно часто используется для обозначения неофициальной группы повстанцев, которые выступают против правительства.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место