Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Смекалка, страсть и тараканы: 15 слов, которые пришли в английский из испанского

Смекалка, страсть и тараканы: 15 слов, которые пришли в английский из испанского
NEW

В XVI веке отношения Англии и Испании были настолько тяжелые, что англичане позаимствовали у противника слово «груз»

Сложные отношения испанцев с англичанами и американцами обновили словарь обоим языкам. Рассказываем, какими словами обогатил английский этот культурный обмен.

Тест на уровень английского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок
Тест на уровень английского

1. Vigilante [ˌvɪdʒəˈlæn(t)i] — одинокий герой-мститель

 

Vigilante — одинокий герой, который вышел на тропу мести. Так, например, называли персонажа Соколиный Глаз в последней части «Мстителей». В испанском оно означает «смотритель» или «страж».

Впервые в английском так называли членов vigilance committee — комитета граждан, который наказывал преступников, если закон оказывался бессилен.

Открыть диалоговое окно с формой по клику

2. Cargo [ˈkɑrɡoʊ] — груз

 

Отношения англичан с Непобедимой Армадой (военным флотом, собранным Испанией в 1586–1588 годах для вторжения в Англию) были настолько тяжелые, что они позаимствовали у испанцев слово «груз». Cargo буквально означает «тяжесть, ноша» и произошло от глагола cargar — «нагружать, устанавливать налоги». Интересно, что после Второй Мировой появился термин cargo cult (карго культ).

Демоурок бесплатно и без регистрации!
Пройдите урок, узнайте о школе и получите промокод на занятия по английскому языку
Демоурок бесплатно и без регистрации!

3. Vanilla [vəˈnɪlə] — ваниль

 

Англичане позаимствовали слово «vanilla» у испанцев, но намудрили со спеллингом. Vainilla в испанском буквально означало стручок ванили. Само слово было производным от латинского слово vagina — тонкой кожицы, защищающей ядро растения.

 

4. Cafeteria [ˌkæfəˈtɪriə] — кафетерий

 

Задолго до уютных кофеен третьей волны в Мексике и Америке были популярны кафетерии — заведения общепита с самообслуживанием. Cafe означало кофе, а суффикс -teria — «место, в котором занимаются бизнесом».

Первые кафетерии появились в Чикаго в 1890-х. Их организовывали благотворительные организации для работающих девушек, чтобы они могли качественно перекусить в дружественной атмосфере.

5. Bonanza [bəˈnænzə] — процветание

Смекалка, страсть и тараканы: 15 слов, которые пришли в английский из испанского

Изначально в испанском bonanza означало «спокойное море». Хорошая погода всегда была залогом успешной торговли и богатства для моряков и торговцев, поэтому быстро стало означать внезапное везение и процветание. Особенно термин распространился в кругах золотоискателей и нефтяников.

6. Tornado [tɔrˈneɪdoʊ] — торнадо

 

Все так закрутилось-завертелось, что носители английского до сих пор не уверены, откуда они взяли слово tornado. По официальной версии оно пришло от испанского tronada — «грозового шторма». А написание взяли по ассоциации с глаголом tornar «крутиться».

7. Cockroach [ˈkɑkˌroʊtʃ] — таракан

 

Cockroach — английский аналог испанской cucaracha и отличный пример народной этимологии. Часто народы заимствуют слова из других языков, которые схожи только на уровне созвучности, и заменяют их на близкие по написанию.

Здесь так и вышло. Cucaracha — это производное от cuca, вида гусениц, и racha — «полоса». Самыми близкими звуковыми ассоциациями для них стали cock и roach, которые и закрепились в словаре.

8. Breeze [briz] — легкий ветер, бриз

Смекалка, страсть и тараканы: 15 слов, которые пришли в английский из испанского

Влияние испанского языка особенно заметно в морской лексике. Большинство заимствований пришло в XVI веке во время войны Англии с Испанией. Названия некоторых ветров тоже пополнили словари примерно в это время.

Например, легкий ветерок Breeze пришел от староиспанского briza — «холодный северо-восточный ветер». А свое сленговое значение — «легкотня», он получил уже в наше время.

9. Aficionado [əˌfɪsjəˈnɑdoʊ] — поклонник

 

Кто знает о страсти больше, чем испанцы? Нам тоже никто в голову не приходит. Особенно во время боев с быками. Aficionado называли любителей и фанатов корриды. В английский его заимствовали именно с таким значением. Сейчас его используют свободнее, чтобы говорить о страстных поклонниках чего угодно.

10. Potato [pəˈteɪdoʊ] — картофель

 

История слово potato тоже имеет морские корни. Испанцы первыми завезли в Европу сладкий картофель patata, а затем стали распространять его по всем морским портам. Это сделало их первыми монополистами в выращивании культуры, а вместе с плодами их название позаимствовали другие языки, в том числе и английский.

Белый картофель, который нам всем знаком с детства, стали так называть уже позднее. Эту культуру выращивали в Перу, она считалась не такой важной и полезной, как батат, поэтому испанские захватчики использовали белый картофель как дешевую пищу для моряков. Из-за внешнего сходства сладкой картошки с обычной название сохранили.

11. Savvy [ˈsævi] — смекалка

Смекалка, страсть и тараканы: 15 слов, которые пришли в английский из испанского

Как говорил капитан Джек Воробей: «Смекаешь?» Это слово произошло от испанской фразы «Sabe usted?» («Ты понимаешь?»). В современном языке это слово часто используют, когда говорят о политиках и бизнесменах.

12. Cigar [səˈɡɑr] — сигарилла

 

Сигариллы пришли в английский язык почти без изменений. В испанском языке их называли cigarro, по одной из теорий производное от cigarra «цикада». Говорят, что продолговатая форма насекомого напоминала цилиндрические кульки с табаком, которые можно курить.

13. Alligator [ˈæləˌɡeɪdər] — аллигатор

 

Если некоторые заимствования из испанского выглядит очевидно, то остальные со временем сильно изменились. Alligator пришло от el lagarto — так называли ящериц.

А в 1930-х у аллигатора появилось сленговое значение — любитель музыки в стиле свинг. Отсюда же фраза «See you later, alligator!».

14. Busker [ˈbəskər] — уличный музыкант

 

Происхождение термина для уличных музыкантов, которые ищут случайной славы, почти буквальное. В испанском глагол buscar означает «искать». В эпоху Ренессанса busker — это люди, которые путешествовали на кораблях, как пираты, то есть вели нестабильную жизнь.

Кто еще слоняется по миру в поисках постоянства? Конечно, люди, которые выступают на улицах. По этой логике слово за ними и закрепилось.

15. Guerrilla [ɡəˈrɪlə] — партизанский отряд

 

Это слово на испанском буквально означает «маленькая война». В обоих языках оно часто используется для обозначения неофициальной группы повстанцев, которые выступают против правительства.

Бесплатные активности

alt 1
Видеокурс: Грамматика в английском
Бесплатные уроки в телеграм-боте, после которых вы легко освоите английскую грамматику в общении
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных