Подпишитесь
на нас в фейсбуке

Прекрасная и опасная: Россия в песнях на английском

Какой образ нам создают на Западе (а мы его поддерживаем!)

При любой встрече русского с иностранцем рано или поздно звучит вопрос: «А как у вас относятся к России?». Мы знаем про распространенные стереотипы вроде ушанок и медведей. Но действительно ли иностранцы в это верят? Давайте посмотрим, какой образ России транслируют песни на английском и как он менялся со временем.

Семидесятые

В 1978 году вышла песня Boney M. Rasputin. Она стала хитом в Германии и Австрии и была популярна в СССР, хотя официально ее исполнение было запрещено.

Как очевидно из названия, в песне рассказывается история Григория Распутина — «Russia's greatest love machine», величайшего любовника в истории России. Обязательно послушайте песню, в ней история, над которой мы зевали в школе, оказывается не менее захватывающей, чем первый сезон «Игры престолов». И припев будете напевать потом целый день, гарантировано!

Ra, ra, Rasputin
Lover of the Russian Queen
There was a cat that really was gone
Ra, ra, Rasputin
Russia's greatest love machine
It was a shame how he carried on

Распутин,
Любовник русской царицы,
Он был крутым парнем!
Распутин,
Великая русская машина любви.
Его поведение было позорным.

Распутин в песне Boney M. оказался похож на олицетворение России в целом — привлекательный, манящий, но опасный и в итоге — трагичный.

Восьмидесятые

В начале 80-х образ России на Западе можно описать одним словом — угроза. Холодная война достигла своего апогея, поэтому в Европе и Америке люди всерьез боялись ядерного удара со стороны СССР.

Криком отчаяния и паники этого времени стала песня Принса Ronnie Talk to Russia (1981). Ронни — это американский президент Рональд Рейган. Собственно, все сводится к одной просьбе.

Ronnie, talk to Russia before it's too late
Before they blow up the world

Ронни, поговори с русскими,
пока еще не поздно,
Пока они не взорвали мир.

На русском в придаточном предложении мы используем прошедшее время: «Пока они не взорвали мир». В английском же нужно настоящее время: «Before they blow up the world» — по правилу согласования времен.

К середине восьмидесятых настроение начинает меняться. Стинг в песне Russians (1985) продолжает тему страха перед ядерным ударом: «In Europe and America there's a growing feeling of hysteria» — «В Европе и Америке нарастает истерия», потому что «Mister Khrushchev said, "We will bury you”» — «мистер Хрущев сказал, что “Мы вас закопаем”».

Обратите внимание на произношение глагола to bury. Несмотря на написание он читается так же, как berry, ягода. Хрущев имел в виду, что социализм закопает, то есть победит капитализм, но на Западе фразу вырвали из контекста, и она стала звучать просто ужасающе.

Тем не менее Стинг, в отличие от Принса, не поддается всеобщей истерии. Вот что он поет.

We share the same biology, regardless of ideology
Believe me when I say to you

I hope the Russians love their children too

Мы все похожи несмотря на идеологию,
Поверьте моим словам,
Я надеюсь, что русские тоже любят своих детей.

На первый взгляд, фраза странная и даже обидная, но подразумевает она только что и люди на Западе, и русские любят своих детей и хотят их защитить, мы все не хотим войны.

Продолжает тему единства людей в СССР и на западе Билли Джоэл в песне Leningrad (1987).

Джоел рассказывает историю двух мужчин: Виктор родился в Ленинграде, никогда не знал отца, пьет чистую водку и служит своему государству.

The Russian life was very sad
And such was life in Leningrad

Жизнь в России очень печальна,
Как и жизнь в Ленинграде.

Второй герой родился в Америке, провел все детство, прячась под партой во время учебной тревоги (так детей готовили к ядерной атаке со стороны СССР). И вот уже во взрослом возрасте он отправляется в Россию. чтобы увидеть, что же это за русские, которые угрожают уничтожить весь мир.

И что он видит?

We embraced
We never knew what friends we had
Until we came to Leningrad

Мы обнялись.
Мы и не знали, что у нас есть такие друзья,
Пока не приехали в Ленинград.

To embrace — это синоним глагола to hug, обняться. Но у него есть еще и второе значение — принять новую идею, открыться ей. И американец принимает эту новую мысль — что русские люди не хотят американцам зла, все мы люди и все мы друзья.

Девяностые

Конечно, самая известная англоязычная песня о России — Wind of Change группы Scorpions (1990).

Если вы никогда не вслушивались в куплеты, там поется следующее.

I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change

Я иду вдоль Москвы-реки
К парку Горького
И прислушиваюсь к ветру перемен.

The Moskva — это именно Москва-река: на это нам указывает определенный артикль, как the Thames — Темза. А вот с названиями парков артикль не нужен, поэтому парк Горького — это просто Gorky Park, Центральный парк — Central Park.

Песня посвящена изменениям, которые стали происходить в преддверии распада СССР. Именно тогда Клаус Майне, вокалист Scorpions, впервые посетил Россию и был поражен, как тепло его приняли. Как и Билли Джоэл, он восклицает:

Did you ever think
That we could be so close, like brothers

Могли ли вы когда-нибудь подумать,
Что мы станем близки, как братья?

Все мы похожи, и русская балалайка поет о том же, о чем немецкая гитара.

На изменения обстановки в России отреагировала и группа Iron Maiden песней Mother Russia (1990).

Британские музыканты выражают искреннюю поддержку русским в борьбе за свободу:

Mother Russia
Dance of the tzars
Hold up your heads
Be proud of what you are
Now it has come
Freedom at last

Россия-матушка,
Вереница царей,
Поднимите головы,
Гордитесь тем, кто вы есть.
Наконец-то
Вы получили свободу.

Слово «царь» существует в английском сразу в трех написаниях: tsar, tzar и czar. Сейчас так можно назвать не только русского царя, но и любого высокопоставленного чиновника, который отвечает за определенный вопрос, например cybersecurity czar — советник по вопросам кибербезопасности.

В песне Iron Maiden Россия оказывается поэтически прекрасной (poetry majestic), но наполненной гневом и печалью (anger and the grief).

Наши дни

Нулевые не отметились популярными песнями о русских. Возможно, это связано с тем, что Россия была занята внутренним переустройством и меньше проявляла себя в мире. Поэтому перепрыгиваем одно десятилетие.

Самый свежий хит про Россию и русских — это, конечно, песня Робби Уильямса Party Like a Russian (2016), то есть «Отрывайся, как русский». Начало не самое стереотипное, но сама песня просто напичкана стереотипами о России.

Кто такой типичный русский? Это modern Rasputin (современный Распутин), который может take my loose change and build my own space station — то есть на мелочь из кармана построить собственную космическую станцию.

Вообще слово loose — это свободный, ничем не закрепленный. Футболка может быть loose, то есть сидеть свободно, а loose change — монетки, которые у вас в кармане валяются.

Но для русского loose change — это миллиарды. Еще русский never say sorry и never ever smile — никогда не извиняется и не улыбается — и всегда имеет при себе Stoli, то есть водку «Столичная».

При ближайшем рассмотрении оказывается, что песня не про русских вообще, а про русских олигархов (oligarchs). Говорят, однажды Роман Абрамович пригласил Уильямса выступить на новогодней вечеринке, что, возможно, вдохновило музыканта на такую песню. А в общественном сознании все образы сливаются, поэтому не удивляйтесь, если иностранцы будут спрашивать, есть ли у вас среди родственников олигархи.

Можете им подыграть. Вот, например, Женя Любич в песне Russian Girl (2011) использует абсолютно стереотипный «клюквенный» образ.

I am just a simple Russian girl
I've got vodka in my blood
So I dance with brown bears
And my soul is torn apart

Я простая русская девушка,
У меня в крови водка,
Поэтому я танцую с бурыми медведями
И моя душа рвется на части.

Такие мы, русские. С глубокой загадочной душой и bag with cash — с сумкой денег. Еще мы полны очаровательных старомодных традиций:

If you let — I'll kiss you in your chicks three times,
This is a tradition, don't you be surprised!

Если позволишь, я тебя поцелую в щеки три раза,
Это такая традиция, так что не удивляйся!

Сегодня Россия в глазах иностранцев — все такая же мощная, как танк, утонченная, как хореография «Лебединого озера» и непостижимая, как глубина романов Достоевского.

Если любите разбирать песни и потом подпевать на английском, скачивайте бесплатный личный план «Как выучить английский по песням». Там ссылки на полезные расширения для Яндекс.Музыки, списки музыкантов и треков, а главное — проверенные советы от методиста. 


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место