Подпишитесь
на нас в фейсбуке

7 самых саркастичных реплик Рэйчел из «Друзей». Учим английский по любимому сериалу

Заодно поздравляем с юбилеем Дженнифер Энистон

Почувствуйте, как стремительно летит время: актрисе Дженнифер Энистон сегодня исполняется 50 лет. Трудно поверить, что «Мисс Сбежавшая Невеста 1994» из культового сериала Friends так повзрослела. Впрочем, она по-прежнему выглядит очень молодо, да и в остроумии не уступает своей 25-летней героине. Вспоминаем лучшие фразы Рэйчел Грин, полные сарказма и желания не останавливаться на достигнутом.

И сразу важный совет: чтобы в полной мере оценить юмор, обязательно посмотрите шоу в оригинале. Русский перевод только портит всю прелесть интонаций и не дает насладиться языковой игрой. Чтобы вы привыкли тренировать английский по фильмам и сериалам, методисты Skyeng разработали личный план обучения для киноманов. Его можно бесплатно скачать в формате pdf (а потом распечатать и повесить на стенку). Ну а теперь — к репликам героини. 

1. Когда нужно немного мотивации

«Мне кажется, если я смогу сделать это, ну, если я реально смогу постирать свои вещи сама, тогда на свете нет ничего, чего бы я не смогла».

Избалованная богатством молоденькая Рэйчел сразу попадает в круг друзей, которые не гнушаются ни работу найти, ни картошку почистить. Ей тут же приходится учиться самостоятельности. Первый шаг — успешно НЕ постирать красный носок с белым бельем, но Рэйчел даже такую простую вещь умудряется провалить. Впрочем, она не унывает, за что мы ее и любим.

Большой процесс под названием to do laundry — постирать, высушить и сложить одежду — действительно требует развитого навыка adulting («взрослости»). Хотя сушилки облегчают работу даже тем, кто с иронией признается: «I’m a laundry virgin» (virgin — это не только про девственницу, но и про человека, который неопытен в каком-то деле).

2. Когда друг заслуживает твоего сарказма

Фиби: «Знаю, знаю, да я хотела сделать себе тату, но потом он вошел с иглой, и… Ты знала, что их иголками набивают?!»
Рэйчел: «Да неужели? Ну надо же! А то мою мне вон котятки нализали!»

Наверняка вам знакомо то чувство, когда вы собираетесь с другом сделать что-нибудь крутое, но страшное. И друг в последний момент сливается, а ты, как дурак, делаешь. В одной из серий Фиби испугалась иголок и не набила себе тату, но подбила Рэйчел пойти до конца и сделать это. Поэтому Рэйчел едко отвечает своей подруге: «You don’t say!» — «Да что ты говоришь! Правда, что ли?».

Из стоящей грамматики здесь встречается полезная конструкция I was going to (я собирался, я почти сделал), которую незаслуженно игнорируют русские студенты. Еще обратите внимание на интересное использование предлога «on» (часто значит «на»). Обычно говорят put on, get on, draw on (надеть, натянуть) а здесь — lick on, «нанести с помощью лизания».

3. Когда дела реально не очень

«Когда я увидела, как он выходит с ней из самолета, я правда подумала, что хуже уже некуда, полное дно. Но сегодня ощущение, будто вот полное дно, под ним 15 метров дерьма, а под ним я».

Рэйчел, как мы помним, все время с Россом в on-again, off-again relationships (прерывающиеся отношения, «то есть, то нет»). В этот раз они снова не совпали: он нашел себе девушку, и она страдает. Из этой реплики Рэйчел можно позаимствовать крутую фразу to hit the rock bottom — опуститься на самое дно, ниже плинтуса.

Интересен и фразовый глагол get off: он означает любое схождение, выкарабкивание и выход из транспорта. Так можно сказать и человеку, нещадно эксплуатирующему телефон: «Get off the phone!» (что-то вроде «Хорош трындеть, оторвись уже от телефона»).

Чтобы не пропускать самые интересные языковые материалы, подпишитесь на канал SM в Яндекс.Дзене. А чтобы активно участвовать в обсуждениях — на нашу группу в фейсбуке.

4. Когда не ожидал подставы

Моника: «Прости, пожалуйста, мне самой плохо, правда!»
Рэйчел: «Ой, извини. Я своей спиной твой нож не задела?»

Рэйчел в очередной раз терпеть не может новую девушку Росса, а Моника совершает чудовищное предательство — начинает с этой девушкой дружить. Да не просто дружить, а ходить по магазинам! И как бы Моника не извинялась, сколько бы не говорила, что это все так, без чувств, на один раз, а думала она все время только о лучшей подруге, Рэйчел не верит. Она язвительно интересуется, не повредила ли нож, который Моника вонзила ей в спину, раз уж ей так плохо. Это один из самых культовых comebacks (остроумных ответных реплик) в истории сериала.

Из любопытной грамматики заметьте I really do. Конечно же, фраза переводится не дословно («Я правда делаю»), а просто заменяет глагол feel, чтобы его не повторить. Это пример substitution — явления, когда слово или фраза заменяются на грамматически идентичное слово-филлер. Например: «I haven’t tried moonshine, but my friend Vitya has». Чтобы звучать естественно, не забывайте об этом приеме.

5. Когда хочется искренне пожелать хорошего, но никак не выходит

«Что ж, Минди, если все у вас получится и вы все же поженитесь, заведете детишек и все такое, я искренне надеюсь, что… у них будут его прежние волосы и твой прежний нос!»

Неудавшийся и довольно противный жених Рэйчел решил жениться на ее старой подружке. Рэйчел за них вроде как рада, но не совсем искренне. Так что начинает она свое пожелание за здравие, а заканчивает… честно.

Два отличных плохопереводимых фразовых глагола — work out (о делах — наладиться, вырулить, получиться) и end up (оказаться в итоге). Они вам пригодятся, когда будете говорить о каких-нибудь результатах, о том, как все в итоге вышло. Только не забудьте герундий (-ing) после end up.

6. Когда нужно держать хорошую мину при плохой игре

«Разве не здорово? Меня чуть удар не хватил, как ошеломительно офигенно!»

Все переводы этой фразы довольно неуклюжие, потому что это не общеупотребительный английский, да и фраза жутко саркастичная. Рэйчел совершенно не в восторге от того, что Росс внезапно приехал со своей девушкой, но ей надо всячески изображать энтузиазм. Хотя желчь все же прорывается наружу.

Чтобы понять все оттенки этой реплики, нужно знать выражения kick in the crotch (ударить в пах) и spit on the neck (плюнуть на шею, что болезненно и довольно унизительно). И еще кое-что: из-за строгого порядка слов в английском почти все, что вы поставите перед прилагательным или существительным, превращается в усилитель значения, даже если это длинное странное составное слово. Это явление называется stacked modifier. Например: a what-you-might-have-been-wondering-about topic (тема, о которой вы наверняка задумывались).

7. Когда вдруг понимаешь, что нужно ловить момент

«Все мои знакомые либо женятся, либо беременеют, либо идут на повышение, а я — я варю кофе! И даже не себе!»

Рэйчел проработала в кофейне Central Perk кучу времени. Будучи не очень хорошей официанткой, но крайне амбициозной женщиной, она решила, что вся эта рутина — не для нее. Это откровение позже сподвигнет ее на карьеру в мире моды.

Обратите внимание на непереводимую игру слов, построенную на многозначности глагола get — здесь он употребляется как в значении become married/pregnant/promoted (становиться), так и в значении bring (приносить). Вы тоже так можете: «Honey, I’m getting better at my job, and my salary got bigger! I’ll get you something nice for your birthday».


Рэйчел, конечно, говорила еще много других забавных вещей, как и остальные участники сериала. Не побоимся сказать, что в шоу «Друзья» звучат одни из самых искрометных и качественных диалогов в истории кинематографа. А если ваш уровень языка пока не позволяет смотреть видео в оригинале, попробуйте позаниматься с преподавателем Skyeng.

Уроки проходят на современной интерактивной платформе, а педагога вам подберут под ваши интересы. Например, тоже поклонника комедийных сериалов. Желаем и вам, и Дженнифер Энистон интересных челленджей впереди!


Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место