10 странных подкатов на английском, после которых лучше не продолжать беседу

Будь моей Зоной 51

Переписки в соцсетях, мессенджерах и приложениях для знакомств — один из самых действенных способов выучить живой английский, на котором носители говорят прямо сейчас. Но иногда что-то идет не так и разговор получается, мягко говоря, странным. Собрали самые забавные диалоги и сообщения в тиндере — такие идиомы и выражения в учебниках не найти, но разговор после них лучше не продолжать.


- Какой у тебя рост?
- 6 футов 3 дюйма, а что?
- Отлично.
- Да? А сколько ты весишь?
- Что?
- Какие цифры появляются на шкале, когда ты измеряешь свой вес?
- Какое это вообще имеет значение?
- А какое значение имеет мой рост? #ДвойныеСтандарты


- Хелена, у тебя самая сладкая улыбка, которую я видел в тиндере. Если бы ты была овощем, то была бы милым огурчиком.
- Если бы ты был человеком, у тебя был бы синдром Дауна.
- Беру свои слова обратно. Если бы ты была овощем, я бы перекрыл тебе кислород.

Тут игра слов: cucumber — это огурец, а парень добавил туда слово cute — милый.

To pull the plug — идиома, которая означает «вытащить вилку из розетки», то есть «перекрыть кислород». Так говорят, когда отключают систему жизнеобеспечения у пациентов в больнице.

- Ты выглядишь как девушка, которая всегда первая умирает в фильме ужасов.

- Хочу от тебя ребенка. Не обязательно нашего общего, хочу просто украсть твое будущее дитя. Это так романтично.

- Ты Зона 51? Потому что я готов умереть, лишь бы проникнуть в тебя.


- Привет 🙂
- Привет, тебе нравятся лошади?
- Да, жаль, что мой малыш уже не со мной 🙁
- Ты что, родила лошадь?


- Слово или дело?
- Ммм, слово.
- Ты уверена?
- Абсолютно уверена.
- Ок, моя очередь. Я выбираю дело.


- По шкале от 1 до 10 ты девятка, а я та единица, которой тебе не хватает.
- А ты восьмерка, и я хочу, чтобы ты отвалил.

Игра слов: 2 (two) get away — созвучно с to get away.


Привет, как дела, милашка

Привет, как дела, уродина


- Ты что, аппендикс? Потому что я ничего о тебе не знаю, но у меня такое чувство, что нам нужно встретиться.
- ЛОЛ
- У меня нет читательского билета, но тебя я точно возьму тебя домой.
- P.S. Вообще у меня есть читательский билет.

Тут двойная игра слов. To take out the appendix значит «удалить аппендикс». А если так сказать про человека, to take somebody out, — это будет значить «пригласить на свидание». Плюс парень использует идиому this feeling in my gut — «предчувствие, голос интуиции». Но дословно это переводится как «ощущение в кишках». Тоже в тему про аппендицит. В общем, гениально.

Девушка отвечает, что «I’m definitely checking you out». To check out — это «заценить, познакомиться». Так же в Америке говорят, когда берут книгу в библиотеке, — check out a book.


Как научиться писать на английском не только в мессенджерах? В этой статье SM дает несколько советов и рассказывает, что для развития навыка writing делают в Skyeng.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Анна Петрова
11.10.2019, 08:33
These are sooo bad 🙈🙈🙈
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место