Подпишитесь
на нас в фейсбуке

В английском языке нет понятия «обида». А что вместо него?

«Оскорбление», «боль» и другие возможные замены

Если вы учите английский хотя бы пару месяцев, то знаете четкие слова, которыми обозначают куклу, карандаш, окно. С абстрактными понятиями все не так просто. О том, как в английском языке передать слово «обида» и показать собеседнику, что ты испытываешь это чувство, рассказывает переводчица Анастасия Клевская, которая ведет телеграм-канал «Второй родной».

Во времена победившей политкорректности мы часто вынуждены сдерживаться вместо того, чтобы говорить прямо. Как только мы открываем рот, рядом тут же оказывается тот, кто не боится выразить свое недовольство. И начинает популярно объяснять, чем кого и чем задевают наши слова. Говорит он при этом что-то вроде «I find that offensive» («Я считаю это оскорбительным»).

Нас возмущает вторжение в нашу свободу слова, поэтому мы отвечаем: «Stop being so sensitive» («Перестань быть такими чувствительным», что-то вроде русского «Ой, какие мы нежные!»). Слово sensitive в таком случае похоже на русское «обидчивый». На «Википедии» даже появилась статья Generation Snowflake, где слово «снежинка» характеризует «слишком чувствительную» молодежь. Тех, кто считает возмутительными вещи, которые раньше редко у кого вызывали вопросы.

«Обидчивость» сегодня связывают и с поколенческим конфликтом (так называемым generation gap — разрывом между поколениями), и с кризисом свободы слова, которую очень ценят в демократическом обществе. На эту тему говорят в англоязычных соцсетях, в прессе, в телевизионных шоу, в кино и даже в науке. Общественные споры в английском называют public debate, а сами вопросы, которые делят людей на противоположные лагеря, — controversial issues («противоречивые»). Так вот, это именно такой вопрос.

Сложно занять ту или иную сторону, пока не разберешься в терминах. Вернее, в том, как их воспринимаем мы и англоязычный мир. Абстрактные понятия (например, «друг», «кругозор», «любезность») в английском языке расходятся с привычным русским употреблением. И слова «обида» это тоже касается: словарь выдает несколько англоязычных вариантов, но точного — ни одного. И все они могут привести к непониманию в разговоре с носителем.

Это совсем не значит, что в Европе и США нет места обиде. Так или иначе, по-английски можно выразить любую идею. Но важно смириться с тем, что сказать ровно то же самое получится не всегда, и отнестись к этому как к части учебного приключения. Давайте поговорим о трех основных вариантах перевода слова «обида».

Слово insult может выступать как существительное (an insult) и как глагол (to insult). В зависимости от части речи меняется ударение: в первом случае оно падает на первый слог, во втором — на второй. Если перевесть это слово в гугл-переводчике обратно на русский, мы получаем значение, которое реально чаще всего употребляется в речи, — «оскорбление». Например: «It sounds like an insult to me» («Для меня это звучит как оскорбление»).

Чтобы обойтись без артиклей и времен, можно образовать от этого слова прилагательное — insulting, то есть просто сказать: «That's insulting» («Это оскорбительно»). Но это, согласитесь, совсем не близко к значению «обидно».

Слово offense встречается в двух вариантах написания. Я употребляю американский, но в Британии и странах Содружества то же самое слово напишут как offence, через «с». It's up to you! Выбор за вами.

Читайте также
Вместо Google Translate

Повторим эксперимент с обратным переводом. Google Translate с готовностью выдает слово «преступление». Действительно, это одно из самых распространенных значений слова offense, наряду с неожиданным спортивным значением «нападение», «атака» (описание роли того или иного игрока). Значение «обида», которое нас интересует, стоит даже после «оскорбления» —далеко не на первом месте, как и в случае с insult.

Словосочетание to take offense уже приближается к русскому «обижаться», хотя точнее будет сказать — «оскорбляться». В фильмах один герой часто говорит другому: «No offense» («Не сочти за оскорбление!»), если он ляпнул что-то резкое или только собирается сказать гадость. Если вы не находите сказанное offensive, то можете честно ответить: «None taken» («Ничего страшного», дословно — «Оскорбление не принимается»). Имеется в виду, что вы не принимаете это на свой счет.

Неудобство в том, что если вы используете hurt как существительное, вы с большой долей вероятности ошибетесь. Во-первых, основное и самое распространенное значение — «боль». Во-вторых, это слово лучше всего работает в функции глагола («причинить боль» или «болеть»). Причем глагол неправильный, его форма не меняется ни в одном прошедшем времени. «My head hurts from all this grammar» («У меня голова болит от всей этой грамматики»). Или: «He has never hurt a fly in his life!» («Он в жизни ни одной мухе не причинил вреда!»).

А вот словосочетания to hurt one's feelings или to feel/to be hurt уже ближе к нашей теме. Вы можете сказать: «You really hurt my feelings, you know» — «Знаете, вы реально задели мои чувства». Мы добрались до очень важной вещи: английская фраза подразумевает, что мы честно выражаем свою боль и тем самым показываем людям, что они поступили неосторожно.

Минутка приложения Skyeng
Учите слова на лету
с приложением Skyeng

И действительно, нет ничего стыдного в том, чтобы испытывать боль от чьих-то слов или действий, а сказать об этом прямо даже полезно. Мы даем человеку шанс осознать свою ответственность и попытаться аккуратно исправить положение. Еще можно сказать: I am very hurt («Я задет(а)», «Мне обидно»). Или: «I feel very hurt» («Я чувствую боль»).

В конструкциях I am и I feel можно употребить слова offense и insult, поставив их в нужную форму: например, I am offended, I feel insulted. Тогда речь пойдет не об обиде и задетых чувствах, а об оскорблении, внедрении в личные границы.


В англоязычные публичные споры довольно редко выносят тему «обиды», речь обычно идет именно об «оскорбительности». Но в последнее время звучат рассуждения о том, как хорошо выражать свою уязвимость (vulnerability), как это ценно для отдельного человека и общества в целом.

Многим не нравится, что обстоятельства вынуждают их напрягаться. Но разве это плохо — выбирать слова, когда на кону действительно стоят чьи-то чувства? Спросить себя об этом — это отличный повод включиться в непростой, но очень нужный диалог. И, конечно, выучить новую лексику.

Чтобы учить язык на примере тем, которые вас задевают (в хорошем смысле), записывайтесь на бесплатный пробный урок в Skyeng. Преподаватель всегда учитывает ваши интересы и помогает разобраться в любых вопросах. А если он вдруг по каким-то причинам вам не понравится, отдел заботы об учениках поможет найти другого. Занимайтесь английским с удовольствием и комфортом.


Учите английский в Skyeng
Путешествия.
Учеба.
Работа.
Радость от жизни.
Лучше с английским
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь