Sparrow Hills и Central Kids Store: как рассказать иностранцу о достопримечательностях Москвы

Краткий и полезный гид по столице

Лето в Москве — отличная возможность попрактиковать английский, помогая туристам. Да, Red Square давно у всех на слуху, но не со всеми интересными местами столицы дела обстоят так просто. Рассказываем, как по-английски называются достопримечательности, которые можно уверенно советовать всем иностранцам.

1. St Basil’s Cathedral

Визитная карточка Москвы — храм Василия Блаженного — иностранцам известен как St Basil’s Cathedral. Василий в именах святых на английском звучит именно BasilBasil the Blessed («Василий Блаженный»), Saint Basil the Great («Василий Великий»).

Запоминайте несколько полезных слов и фраз, чтобы поделиться с новыми иностранными знакомыми интересными фактами о храме:

  • Ivan the Terrible — Иван Грозный
  • domes — купола
  • shaped like the flame of a bonfire — в форме языков пламени костра
  • orthodox — православный

2. Moscow Metro

У метро в английском есть несколько названий. В Америке этот вид транспорта принято называть subway. В Великобритании более распространен вариант underground, хотя сами лондонцы называют свое метро the Tube. В Европе чаще можно услышать знакомое нам metro. Кажется, что по красоте у московского метро больше общего с Европой, поэтому даже американцы и британцы называют его Moscow metro.

Для туристов метро — это не просто удобный способ передвижения по городу, но и самодостаточная достопримечательность. Посоветуйте им rub the guard dog’s nose («потереть нос собаке пограничника») на станции «Revolution Square» («Площадь революции») и enjoy mosaics of communist symbols («полюбоваться мозаикой с коммунистической символикой») на станции «Komsomolskaya» («Комсомольская»).

3. Central Kids Store

Вряд ли кто-то из иностранцев поймет, что такое «The Children’s World» — парк аттракционов или, может, новый спектакль в ТЮЗе? Central Kids Store звучит намного понятнее, хоть и менее оригинально. Именно под таким названием «Детский мир» известен за пределами России.

Даже если ваших новых знакомых не интересуют детские товары, посоветуйте им посетить это место, как минимум, из-за rooftop viewpoint («смотровой площадки»). С нее открывается отличный bird's-eye view of Kremlin («вид на Кремль с высоты птичьего полета»).

4. Sparrow Hills

Одно из лучших мест, где стоит проводить лето в Москве — парки. С большинством парков все просто — произносите их на иностранный манер: Gorky Park, Muzeon Park, Zaryadye. Но Воробьевы горы для иностранного уха более привычно звучат в переводе — Sparrow Hills.

Название этой птицы на английском вы наверняка уже запомнили благодаря Captain Jack Sparrow из «Пиратов Карибского моря». Здесь можно поближе рассмотреть самую высокую из Stalinist skyscrapers («Сталинских высоток») — главное здание МГУ. К слову, во многих иностранных путеводителях эти высотки называют Seven Sisters («семь сестер»).

5. Worker and Kolkhoz Woman

Если вы услышите название «Worker and Kolkhoz Woman», то скорее всего догадаетесь, что иностранец ищет дорогу к памятнику «Рабочий и колхозница». Но выражение «kolkhoz woman» однозначно заслуживает места в этой подборке. Колхозы по-английски называют collective farms, и соответственно колхозник/колхозница — collective farmers. Согласитесь, было бы не так эффектно. Обязательно расскажите, что этот памятник стал the logo for the film studio («символом киностудии») «Мосфильм». Возможно, это станет отличной завязкой для разговора про кино!

А чтобы уверенно болтать с иностранцами, подпишитесь на бесплатный email-курс «Болтовня по-английски: 10 уроков для беспроблемного общения». На примере диалогов из фильмов и сериалов вы выучите шаблоны фраз для дружеской беседы, избавитесь от распространенных ошибок и узнаете о культурных особенностях других стран.

6. All-Russian Exhibition Centre

Иностранцам может быть визуально знакома аббревиатура VDNKh, но в речи многих она скорее всего введет в ступор — совсем непонятно, как правильно ее произносить. Англоязычных особенно пугает резкий звук [х] в конце, ведь он совсем не похож на легкий выдох, с каким произносится буква h в английском.

Чтобы не заставлять никого лишний раз нервничать, называйте ВДНХ All-Russian Exhibition Centre. Когда уже понятно, о каком месте идет речь, можете сокращать до the centre.

Любителей музеев можно отправить в музей космонавтики неподалеку от ВДНХ. Запомните, что на английском его принято называть the Museum of Cosmonautics, а не Space Museum — как мы все могли бы подумать. А павильон «Космос» на территории ВДНХ называется the Cosmonautics and Aviation Centre (не путайте их!). 

7. The Bolshoi Theatre

Насыщенный прогулками по Москве день стоит закончить в Большом театре. Его название не принято переводить на английский. Так что big theatre для иностранца — это большое здание какого-то театра, а the Bolshoi theatre — это легендарный московский театр оперы и балета.

В отзывах особо красноречивых иностранных туристов иногда встречается игра слов с названием театра: the Bolshoi theatre is not big, it’s grand («Большой театр — не большой, он грандиозный»). Вот несколько классических представлений из репертуара театра, которые можно посоветовать или обсудить: «The Nutcracker» («Щелкунчик»), «Swan Lake» («Лебединое озеро») и «The Temple Dancer» («Баядерка»). 


Сейчас Skyeng проводит исследование «Как вы относитесь к иностранцам?» Для участников опроса мы подготовили классные подарки — три урока при первой оплате занятий для новых учеников и возможность выиграть бесплатный курс английского. Важно: в розыгрыше могут участвовать и ученики Skyeng!


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место