«Do you know where the bitch is? I’m looking for the bitch!» В ответ иностранцы сначала смеются — и только потом объясняют, где пляж. Все потому, что вы спутали два похожих по звучанию слова. Американец Дэниел Барнс рассказывает о самых нелепых ошибках в произношении, из-за которых можно попасть впросак.
Запоздалое предупреждение: материал содержит английскую нецензурную лексику. Если вы не шокированы, а, наоборот, заинтригованы, приходите на бесплатное занятие в Skyeng.
Преподаватели школы не постесняются разобрать с вами любые разговорные слова, ведь вы будете заниматься с глазу на глаз в формате онлайн. А пока — небольшой урок прямо сейчас.
1. Shit вместо sheet

Начнем с довольно известной пары слов: sheet [ʃiːt] и shit [ʃɪt]. С произношением тут та же история, что и с beach — bitch: нужно растягивать гласный звук -и вместо того, чтобы бросать короткое shit (дерьмо). Когда иностранец страшно зол на кого-то, он может сказать обидчику: «You’re a stupid piece of shit» («Ты глупый кусок дерьма!»). При этом гласный звук в shit будет коротким и менее похожим на русский звук -и — скорее, нечто среднее между -и и -э.
Куда более приличное слово sheet многие наверняка помнят со школы: a sheet of paper — листок бумаги. На экскурсии в американском университете или на приеме у местного врача на ресепшн вам скажут: «Feel free to grab our information sheet» — «Возьмите наш рекламный буклет». Если вместо этого вы услышите «Feel free to grab our information, shit», это будет означать «Возьми наш рекламный букет, говнюк!». Видимо, вы произвели не очень хорошее впечатление.
Чтобы послушать, как правильно произносятся shit, sheet и другие английские слова в этом тексте, советуем воспользоваться бесплатным расширением для браузера Vimbox Translate. После установки все просто: выделяете курсором слово — тут же видите перевод и возможность послушать, как оно читается.
Во время отдыха есть способ попросить уборщицу поменять вам постельное белье в номере: «Can you please change the sheets, there’s some shit on them?» («Можете, пожалуйста, сменить простыни? А то на них какая-то грязь»). Правда, вас после этого вряд ли будут считать вежливым туристом.
2. Cock вместо coke

В магазине или кафе вы захотели большую колу, large Coke. И вы говорите: «Can I please have a large cock?» («Можно, пожалуйста, большой член?»). Главное, что вы попросили не просто cock, а еще и уточнили, что you prefer large ones — вам, мол, подавай побольше.
Да, первое значение слова cock совсем безобидное — петух, или rooster. Но если вы скажете, что the girl is holding a cock in her hands (девушка держит петуха в своих руках), вряд ли первая мысль будет о петухе.
Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, хорошо выговаривайте дифтонг -оу — Coke [koʊk]. По крайней мере, в американском варианте слово звучит именно так, в британском будет более мягкий звук: [kəʊk]. Или заказывайте не Coke, а Сoca-Сola. Может быть, это слегка старомодно, но так вы точно будете уверены, что говорите не про… петуха.
3. Suck вместо sack

Эти слова популярны благодаря Леониду Слуцкому, который в недавнем интервью их перепутал. Футбольный тренер хотел сказать: «If only the owner or director sack me, I will go out» («Я уйду со своего поста, только если владелец или директор уволят меня»). Только вот вместо sack с широким -э [sæk] он произнес более скромный и короткий звук -а [sʌk]. Получилось suck — отсосут. Журналист даже немного растерялся и переспросил Слуцкого: «Excuse me?»
У глагола suck несколько значений. Во-первых, его употребляют, когда хотят сказать о чем-то «полный отстой». Например, this game sucks — эта игра лажовая. Или: «You suck at English» («У тебя проблемы с английским»). Второе значение — сосать. Это может быть совершенно безобидным словом, когда речь о леденце, но, как и в русском, не обходится без грубоватого сексуального подтекста.
Когда вы произносите широкий и свободный звук -э [æ], язык во рту лежит совершенно спокойно, он ничего не делает. Во время звука -а [ʌ] язык в середине немного прогибается вниз, как гамак.
Потренировать произношение можно с помощью такой фразы: «We sack people who suck at their job» («Мы увольняем людей, которые плохо справляются со своей работой»). Если же вы хотите подстраховаться и точно не сделать ошибку, используйте более американский вариант слова «уволить» — to fire.
4. Crap вместо crepe

Crepes — тонкие французские блинчики, один из самых популярных и любимых завтраков. Crap в своем более-менее приличном переводе — фигня, чепуха. Например: «You’re talking a crap» («Ты несешь какой-то бред»). Этим словом обозначают и отвратительное качество чего-либо: «These crepes are crap» («Эти блинчики — отстой»).
Crap читается с широким звуком -э [æ], а вот слово crepes нужно произносить через -эй [ˈkreɪps]. Это поможет вам не обидеть официанта. Ведь если вы скажете ему «May I have some of your crapes», он, чего доброго, плюнет вам в тарелку.
5. Turd вместо third

Тем, у кого никак не получается верно произнести сочетание -th [θ], советуем обязательно потренироваться. Иначе каждый раз, когда вы захотите сказать third (третий), у вас будет получаться только turd — какашка.
Любопытный факт. В британском сленге есть выражение to take a richard — «сходить в туалет по-большому». Оно пошло от короля Richard the Third. Человеком он был так себе, поэтому в рифмованом сленге кокни его имя стало синонимом какашки.
Представьте ситуацию: иностранец спросил, как ему добраться до определенной улицы, и вы отвечаете: «Take the turd turn left» («Поверните на говняном повороте налево»). Или вы пришли в кино с англоговорящим бойфрендом и говорите ему: «Oh, we’re in the turd row» («О, мы на говняном ряду»). Наверное, он не позовет вас на свидание во второй раз, особенно если уже заплатил за билеты.
6. Fuck us вместо focus

Вспоминаем, как произносится слово Coke из пункта №2. Если вы четко не проговорите дифтонг -оу [oʊ] в слове focus, получится fuck us. Теперь представьте: вы на суперважной встрече в крутой компании и рассказываете о стратегии развития. Вдруг ваши деловые партнеры слышат: «We need to fuck us on…» Совсем не важно, что вы говорите дальше, потому что уже прозвучало fuck us.
7. Thot вместо thought

Самая неожиданная пара слов. Казалось бы, что может пойти не так со словом thought? Это вторая форма глагола to think (думать), которая произносится с глубоким гласным звуком, неким гибридом -о и -а: [θɔːt]. Если случайно прочитать слово с более коротким звуком, получится thot — новый сленг американских подростков. Расшифровывается аббревиатура THOT как That Hoe Over There. Если перевести буквально, это значит «шлюха вон там».
Мой папа, например, об этом не знает, но для молодых американцев это может прозвучать забавно. Так, вполне безобидная фраза I thought so может перевести разговор в очень интересное русло: «I thot, so».
условия соглашения