Названия книг не всегда переводятся с английского языка на русский слово в слово. Переводчики интерпретируют их на свой лад — каждый раз это зависит от благозвучности, количества знаков (русские предложения длиннее), опыта продаж на российском рынке и множества других факторов.
Случаются и сложные истории. Например, книгу Стивена Хокинга The Universe in a Nutshell в одном из изданий перевели на английский как «Мир в ореховой скорлупке». Между тем, фраза in a nutshell в английском языке — устойчивое выражение, которое можно перевести как «в двух словах», «кратко». Знатоки английского языка были в ярости от чересчур буквального перевода. С точки зрения грамматики корректнее было бы название «О Вселенной вкратце».
Но и здесь все не так просто: оригинальное название содержит игру слов, которая никак не поддается переводу на русский. The Universe in a Nutshell — это отсылка к цитате из «Гамлета»: «I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams» («Я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились плохие сны»).
Как видите, перевод емких названий книг — занятие не из легких. Наши друзья из издательства «МИФ» подготовили необычный тест, чтобы вы почувствовали себя в шкуре переводчика. Попробуйте угадать, как в издательстве перевели названия научно-популярных книг с английского на русский. Восемь книг — восемь вопросов. Главное, помните, что дословный перевод — не всегда лучший!
В конце вы узнаете уровень вашего книжного английского, а еще сможете выиграть 16 бесплатных уроков в онлайн-школе Skyeng (это примерно два месяца занятий!) и набор научно-популярных книг — тех, что задействованы в тесте.
Сам тест доступен по этой ссылке. Желаем удачи! После прохождения теста не забудьте поделиться вашими результатами в соцсетях и оставить адрес электронной почты, чтобы стать участником розыгрыша.
Подпишитесь на канал SM в Яндекс.Дзене, чтобы не пропускать самые интересные материалы.
условия соглашения