Подпишитесь
на нас в фейсбуке

Используется ли слово merry где-нибудь, кроме фразы Merry Christmas?

Его современное значение — очень неожиданное

Мы так привыкли к фразе «Merry Christmas», что редко задумываемся, почему не принято желать «Merry Halloween» или, скажем, «Merry Birthday». Давайте разберемся, почему это прилагательное стало традиционным именно для рождественского поздравления. Заодно проверим, используют ли его сегодня где-то еще.

Начнем с того, что поздравлять c Рождеством в разных странах принято по-разному. Ирландцы, например, гораздо охотнее говорят «Happy Christmas». В Великобритании тоже можно встретить тех, кто выберет именно happy, а вот американцы и австралийцы склоняются к merry.

Поздравлению Merry Christmas уже почти 500 лет. В 1534 году эту фразу использовал заключенный епископ Джон Фишер, когда писал письмо Томасу Кромвелю, доверенному министру Генриха VIII. Вообще сам Кромвель и посадил епископа за решетку по поручению короля, так что поздравление Фишера звучит с горькой иронией:

— And thus our Lord send yow a mery Christenmas, and a comfortable to yowr hearts desyer (И, таким образом, Господь желает вам счастливого Рождества и приятных вашему сердцу вещей).

Портрет епископа Джона Фишера

Да и песня We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year, которую до сих пор распевают в Европе и США на праздник, тоже появилась в XVI веке. В общем, прилагательное закрепилось в рождественских присказках и колядках, отсюда и распространилось в народ.

Но тут вмешался алкоголь

Рождество в Великобритании традиционно отмечали с размахом, гуляниями, обилием еды и напитков. Поэтому постепенно слово merry стало ассоциироваться с радостью от самого празднования, а уже в меньшей степени — от рождения Христа. В XVII-XVIII веках это взяли на вооружение сторонники движения за трезвый образ жизни, пуритане: именно они стали подчеркивать различие между Merry Christmas (разгульным, пьяным Рождеством) и Happy Christmas (счастливым, радостным, божественным праздником).

Сохранилась публикация XIX века, которую сделало движение трезвенников The Band of Hope в 1872 году:

Annie: I hope you will have a happy Christmas, whatever you may mean by a merry one (Надеюсь, у тебя будет счастливое рождество, что бы ты ни имела в виду под словом merry).
Mary: I mean what I say. What do you mean by a merry Christmas? (Я имею в виду ровно то, что говорю. А что ты подразумеваешь под Merry Christmas?).
Annie: Well, many people understand it to mean a jovial, drunken Christmas. They cannot spend the day without using intoxicating liquors; but I don’t believe in them, and I hope I never shall (Ну, многие понимают, что это означает веселое, пьяное Рождество. Они не могут провести этот день без алкогольных напитков, но я не верю в них, и, надеюсь, никогда не буду).

Кампания оказалась столь успешной и запоминающейся, что некоторые британцы до сих пор избегают выражения Merry Christmas. В британском английском значение «счастливый» возле слова merry помечается как old-fashioned — старомодное. В современном варианте прилагательное означает «навеселе, подвыпивший, находящийся под действием алкоголя или других веществ». Кембриджский словарь дает такой пример:

— You got a bit merry last night, didn't you? («Ты был слегка навеселе прошлой ночью, не так ли?»)

А США и Австралию, например, этот контекст фактически не затронул, поэтому жители этих стран спокойнее относятся к традиционному варианту поздравления.

Где еще сегодня встречается слово merry?

Вот несколько слов и выражений, в которых merry (включая производные от него сравнительные степени) по старой памяти используется в значении «хороший, счастливый, радостный»:

  • the more the merrier — чем больше, тем лучше. Употребляется примерно в том же значении, что и русская поговорка «В тесноте, да не в обиде». The more the merrier, we thought as we invited many people to our New Year party («Чем больше, тем лучше, — думали мы, когда приглашали толпу людей на нашу новогоднюю вечеринку»);
  • merry-go-round — карусель, когда речь идет об аттракционе (roundabout) или о разновидности качелей на детской площадке (roundabout a flat). Буквально переводится как «весело вращаться»;
  • The Merry Widow — «Веселая вдова», оперетта австро-венгерского композитора Франца Легара, впервые поставленная на сцене в начале XX века. В театрах идет до сих пор, есть и одноименный фильм;
  • Merrie Melodies — культовый американский мультсериал 1931—1969 годов от Warner Brothers. В названии используется устаревший вариант слова merry.

Хотите знать больше любопытных тонкостей про английскую лексику — приходите заниматься в Skyeng. Уроки проходят онлайн один на один с учителем, а учебная программа строится индивидуально. На вводном уроке можно узнать свой текущий уровень языка и получить рекомендации по личному развитию.


Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место