Видео дня: 10 ложных друзей переводчика в английском языке

Очень коварные слова

Ложные друзья переводчика — это такие английские слова, которые очень похожи на русские, но означают совсем не то же самое. Британец Джордан помог разобраться в них раз и навсегда.

Для удобства значения слов разбили на две группы: «похожи, но не очень» и «совсем не похожи». К первой группе относятся:

  • Episode — серия, а не эпизод
  • Hospital — больница, а не госпиталь
  • Angina — стенокардия, а не ангина. Ангина по-английски — tonsillitis
  • Director — режиссер, а не директор
  • Conditioner — кондиционер для волос. Кондиционер воздуха — air conditioner.

Вторая группа:

  • Marmalade — варенье, джем. А мармелад это fruit jelly
  • Accurate — точный , а не аккуратный
  • Intelligent — умный, а не интеллигентный
  • Aspirant — претендент, а не аспирант
  • Velvet — бархат, а не вельвет.

В ролике еще больше подобных слов и примеры их употребления. А в конце есть подборка лично от Джордана.

Когда посмотрите, а не забудьте пройти наш специальный тест и проверить, как хорошо вы научились вычислять ложных друзей переводчика.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Александр Глазков
01.05.2020, 18:47
Раз уж вспомнили ткани, вспомним и satin. Чтобы не путаться, послушайте красивую песню Nights in White Satin и переведите название.
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место