Ложные друзья переводчика — это такие английские слова, которые очень похожи на русские, но означают совсем не то же самое. Британец Джордан помог разобраться в них раз и навсегда.
Для удобства значения слов разбили на две группы: «похожи, но не очень» и «совсем не похожи». К первой группе относятся:
- Episode — серия, а не эпизод
- Hospital — больница, а не госпиталь
- Angina — стенокардия, а не ангина. Ангина по-английски — tonsillitis
- Director — режиссер, а не директор
- Conditioner — кондиционер для волос. Кондиционер воздуха — air conditioner.
Вторая группа:
- Marmalade — варенье, джем. А мармелад это fruit jelly
- Accurate — точный , а не аккуратный
- Intelligent — умный, а не интеллигентный
- Aspirant — претендент, а не аспирант
- Velvet — бархат, а не вельвет.
В ролике еще больше подобных слов и примеры их употребления. А в конце есть подборка лично от Джордана.
Когда посмотрите, а не забудьте пройти наш специальный тест и проверить, как хорошо вы научились вычислять ложных друзей переводчика.
условия соглашения