Люди, которые хорошо выучили английский, начинают делать ошибки в русском. Вот примеры

Возьмем автобус и другие корявые фразы

Свободно говорить по-английски — большое достижение. Но никто не предупреждает, что из-за человек может начать делать ошибки в родном языке. Рассказываем о плохих языковых привычках, которые появляются из-за английского.

1. Лишние заглавные буквы

Один из первых симптомов «английского головного мозга». В английском с заглавной буквы слова пишутся намного чаще, чем в русском. Например, есть Title Case — правило, по которому каждое слово в заголовке или названии пишется с прописной буквы. Еще с заглавной пишутся названия месяцев и дней недели. Те, кто много читают и пишут на английском, иногда переносят эти особенности в русский.

2. Замена русских конструкций английскими

На начальных уровнях ученики тянут в английский русские конструкции: «Я с тобой согласен» — «I am agree with you». Но при высоком уровне  настает черед другой проблемы — английские конструкции проникают в русский.

Такое еще может произойти, если вы читаете много переводной литературы, особенно по темам бизнеса, маркетинга, личностного роста. Подобные книги грешат дословным переводом, который потом повторяется и закрепляется в речи.

Чтобы разобраться с тонкостями английской грамматики, скачивайте наш бесплатный личный план. Возможно, разберетесь даже слишком хорошо, так что английская грамматика переберется в русский.

Ваш личный план «Английский, чтобы прокачать грамматику»
  • Статьи с разбором правил
  • Бесплатные вебинары с преподавателями Skyeng
  • Интерактивные упражнения для отработки навыков
Введите имя
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.
Введите номер телефона
Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.
Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

3. Ненужные местоимения

«Я люблю свою собаку» и «я несу пирожки своей бабушке» — чувствуете разницу? Да, по-английски в обоих случаях нужно местоимение my, но в русском слово «свой» требуется только в первом случае.

В английском притяжательные местоимения употребляются гораздо чаще, потому что они заменяют артикль: «She got into her car», «He raised his hand», «They bought a present for their mother». В русском же не принято отмечать, то человек сел именно в свою машину, поднял свою руку (!) или купил подарок для своей мамы, а не чьей-то еще. Считается, что это и так понятно.

4. Запятые после наречий в начале предложения

У тех, кто много читает на английском, на письме могут появляться ненужные запятые — для выделения обстоятельств, особенно в начале предложения. В английском действительно нужно отделять запятой все, что идет до подлежащего. Но в русском такого правила нет, хотя такие обстоятельства часто выделяются интонацией.

Больше всего достается слову «однако». В начале предложения оно так созвучно с английским however, что рука так и тянется поставить запятую. Но не надо.

5. Злоупотребление оборотом «можно + пожалуйста»

Лингвисты стали обращать внимание на фразы типа «Можно мне, пожалуйста, … ?» и «Не могли бы вы, пожалуйста…». Считается, что они появились в результате влияния английских эквивалентов «Can I please have … ?» и «Could you please … ?»

По правилам русского языка будет достаточно чего-то одного: вопроса «Можно … ?» или слова «пожалуйста». Еще лет 20 назад «пожалуйста» употреблялось только с глаголами в повелительном наклонении: «Скажите, пожалуйста», «Передайте, пожалуйста». Сегодня эта норма устаревает.

Конечно, ничего плохого в лишнем «пожалуйста» нет — но знайте, что оно пришло из английского.

6. Лишние дефисы

С заимствованными словами ситуация непростая: в некоторых из них дефис нужен, хотя в английском его нет (чек-лист — checklist, фуд-корт — food court), в других наоборот — дефис не нужен, хотя в английском он есть. Но это можно понять: слова новые, четких правил еще нет.

Особенно прекрасным примером кажется наречие «один на один», которое, возможно благодаря английскому влиянию, обзавелось дефисами. Запоминаем: one-to-one, но «один на один»!

Что с этим делать?

Если вы обнаружили у себя какие-то из этих симптомов, не спешите отменять занятия английским или переключать меню телефона обратно на русский! Ситуацию можно исправить.

Чаще читайте русскую литературу

Читайте больше литературы, написанной на русском, — как мы говорили, в переводы часто закрадываются ошибки и кальки с английского. Если есть возможность, найдите у бабушки или в библиотеке советские издания классиков — они-то точно прошли жесткий контроль качества.

Обсудите разницу в грамматике английского и русского со своим преподавателем

Если вы занимаетесь с преподавателем, обсудите эту тему на уроке. Сложно ли вам переключаться между английским и русским? Какие ошибки вы у себя замечаете? Что проще сказать на английском, а что — на русском? Например, в Skyeng с преподавателями на занятиях можно обсуждать любые темы, которые вам интересны. Если вы еще не пробовали занятия у нас, запишитесь на вводный урок!

Ничего не делайте

Эти ошибки — признак того, что вы классно говорите на английском! Периодически вставляйте в речь фразы вроде «Простите, не помню, как это правильно по-русски» или «Прошу извинить, целый день общаюсь с австралийцами, все в голове смешалось» и наслаждайтесь!


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Dennis
02.06.2021, 02:13
Нет никаких серьезных ошибок, по-русски так сказать можно. Дело вкуса
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место