Подпишитесь
на нас в фейсбуке

20 фраз, которые переводят с английского «слишком буквально»

Украинская стюардесса собирает их у себя в твиттере

Стюардесса из Киева собирает английские слова и выражения, которые часто переводят с ошибками. Ее тред (цепочка постов) в твиттере собрал уже больше четырех тысяч лайков. Сама девушка анонсировала этот тред так: «Про слова, которые переводуны переводят с английского слишком буквально».

Мы взяли самые интересные примеры из ее подборки.

1. See you

Некоторые переводят это как «вижу тебя». А правильно — «увидимся».

2. I’ll do my best

Никто не сделает вам ни хорошо, ни лучше, ни ещё лучше. Фраза переводится как «Я постараюсь».

3. And all that jazz

Это не о джазе, не о блюзе и даже не о роке. «И все в этом духе» — вот правильный перевод.

4. Good for you

Это нейтральный ответ на рассказ о каком-то достижении. Что-то наподобие нашего «Молодец». Не стоит переводить как «хорошо тебе».

5. Real estate

Так называют «земельный участок» или рынок недвижимости. Ничего общего с «реальным состоянием».

6. I can't stand it

Похоже на то, что кто-то уже не может стоять. Но нет. Правильное значение — «Я это терпеть не могу».

7. It’s all Greek for me

Когда вам так говорят, то вам не намекают, что пора бы учить греческий. Просто для вашего собеседника прозвучавшая информация — это «китайская грамота». Хотя иногда это говорят с помощью фразы Chinese puzzle.

8. Pet

Если в сериале парень обращается к девушке Pet, то он её не обзывает питомцем или животным. Он просто заменяет русские «зая, котя, рыба» одним словом. Очень удобно.

9. Stepfather

Это не «пошаговый отец». Не обижайте «отчима».

10. Intelligent

Тот самый ложный друг переводчика. Это не «интеллигентный», а «умный».

11. To be done with something

Так говорят не когда вы с чем-то закончили или что-то в этом роде. Это значит «Меня это задолбало».

12. Gotta give it to you

Никто никому ничего не собирается отдавать. Это просто конструкция «Надо отдать вам должное».

13. Are you high?

Если у вас спрашивают Are you high?, то ваш рост интересует собеседника в последнюю очередь. Он прямым текстом уточняет, все ли нормально у вас с головой.

14. I'm all ears

Это не «Я весь в ушах». Смысл фразы примерно такой же, как и у нашего «Я весь во внимании».

15. Actual

Еще один ложный друг переводчика. Не «актуальный», а «фактический, действительный, настоящий, данный, нынешний». И все в этом роде.

16. As long as

Не «так долго как», а «до тех пор, пока». Смысл, может, и так понятен, но на вооружение себе стоит взять.

17. Cheesy

Если речь про пиццу, то, конечно, она может быть «сырной». А так, это означает «попсовый, банальный», а иногда даже «глупый, низкосортный».

18. Middle of nowhere

Нет, это не «в центре пустоты». Это значит, что действие происходит где-то очень-очень далеко. То же самое, что наше «у черта на куличиках» (более грубые варианты вы и сами знаете).

19. I care about you

С этой фразой осторожнее. Если вы не носите человеку чай с малиной и не бегаете в аптеку, то есть в прямом смысле не ухаживаете за ним, то фраза означает «Ты мне не безразличен».

20. Eager beaver

Поговорим о пылких бобрах! Eager beaver — это энтузиаст и трудоголик. Или просто «деловая колбаса».


Делитесь в твиттере своими смешными «дословными» переводами с английского на русский. А чтобы сразу замечать нелепые ошибки переводчиков, запишитесь на первое бесплатное занятие в онлайн-школе английского Skyeng.

Занятия проходят на интерактивной платформе один на один с преподавателем, при этом большая часть урока отводится на устную речь.


Учите английский в Skyeng
Путешествия.
Учеба.
Работа.
Радость от жизни.
Лучше с английским
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь