Подпишитесь
на нас в фейсбуке

8 лингвистических войн, в которых замешан английский язык

В языковых битвах полегло немало слов

Если вы думаете, что только в русскоязычном интернете спорят, какого рода кофе и где ставить ударение в «звонить», спешим вас разубедить. Войны за чистоту языков ведутся постоянно и не без жертв в виде устаревших слов и конструкций. The Guardian рассказал о самых ярких лингвистических спорах, а мы делимся с вами интересными историями из статьи, которые связаны с английским.

Катастрофа с апострофами

Настоящий граммар-наци живет в Бристоле. В отличие от диванных экспертов, он не просто разглагольствует, а исправляет ошибки на вывесках магазинов. Про него даже сняли целый фильм! «Кое-кто, возможно, скажет, что так делать нельзя, но, на мой взгляд, иметь неправильные апострофы еще преступнее», — сказал мужчина в интервью «Би-би-си». Впрочем, лингвисты могут с этим поспорить, ведь язык меняется непрерывно.

Когда слово становится котом Шредингера

Чтобы достигнуть взаимопонимания было еще сложнее, люди придумали автоантонимы. Это слова, которые противоположны по значению сами себе. Например, в английском есть слово cleave, которое одновременно означает и «раскалывать», и «прилипать». Это же свойство есть и у слова sanction (санкция), которое может означать как запрет на что-то, так и разрешение. Конечно же, такие слова рождают множество споров и противоречий (а еще могут быть использованы в каламбурах).

«Ядреная» война

Запас ядерного оружия у США — один из самых больших в мире. Но Джордж Буш — младший как-то умудрился сказать «nucular» вместо «nuclear». Так что не только Дональд Трамп делает странные ошибки и придумывает новые слова. Хотя, конечно, эту ошибку допускают многие носители.

Две стороны одного договора

В 1840 году Британская империя и 539 вождей племен маори заключили «Договор Вайтанги», который делал Новую Зеландию британской колонией. Смысл документа был в том, что вожди отказывались от своего суверенитета в пользу британской короны, а взамен королева гарантировала неприкосновенность их земель. Однако тексты договора на английском и маори сильно различались. Вариант для маори содержал указания на полную автономию вождей во внутренних делах, английский текст говорил о суверенитете королевы во всех вопросах внешней и внутренней политики. Это рождало множество проблем при его использовании на практике. Так что доверяйте перевод профессионалам!

Мнимые угрозы Хрущева

Великий мем про «кузькину мать» мы тоже никогда не забудем, но иногда ошибка перевода имеет большие политические последствия. В 1956 году Никита Хрущев сказал западным послам на мероприятии в Москве: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!» Он имел в виду, что коммунизм переживет капитализм, но в переводе фраза звучала чудовищно: «We will bury you». Период тогда был так себе — гонка вооружений, как никак. Сами понимаете, как все испугались. 

Патриархальность и кораблестроение 

Шотландскому морскому музею пришлось перестать называть корабли в женском роде из-за вандалов, которые вечно зачеркивали «she» на табличках. Моряки, конечно, оскорбились — ведь этой традиции уже много веков, а теперь все идет к тому, что корабли станут бездушным «it».

Пожалуйста, верните слово gay 

Слово gay используется для обозначения представителей ЛГБТ во многих языках. Но в 1990-м в Newsweek появилась статья с просьбой вернуть слову первоначальное значение. «Gay раньше было чрезвычайно полезным словом. Оно часто появлялось в поэзии и прозе — Шекспир использовал его 12 раз», — жаловался журналист, отмечая, что не выступает против геев — ему просто хочется, чтобы gay снова означало в первую очередь «веселый». Что ж, сейчас такая статья точно стала бы поводом для бурного холивара. 

Афроамериканский сленг — это язык?

В 1996 года школьный совет города Окленд опубликовал «Оклендскую резолюцию» с предложением узаконить преподавание на Ebonics, на котором разговаривали в семьях афроамериканцев. Это породило волну споров и культурных войн. Своим решением совет хотел помочь детям освоить программу, которую они могли не понять из-за разницы диалекта и литературного английского. То есть сначала детей надо было научить стандартному языку на их «родном», а потом уже остальным предметам. Конечно, на практике все вышло не так хорошо, да и сейчас эбоникс многие лингвисты отказываются признавать. Но сама инициатива была очень похвальной. 


Skyeng Magazine рассказывает о самом интересном в английском языке. Чтобы не пропускать новые статьи, подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзене или на группу в фейсбуке.


Учите английский в Skyeng
Путешествия.
Учеба.
Работа.
Радость от жизни.
Лучше с английским
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Поделитесь мнением:
как вы относитесь к иностранцам?
Пройти опрос и получить подарки