Личный опыт: я стала профессиональной переводчицей из-за любви к сериалу

Уже вышло 230 тысяч экземпляров книг в моем переводе

Это история для всех, кто когда-то был фанатом. Алёну Щербакову так вдохновил любимый сериал, что она стала переводить — сначала субтитры, потом книги. Сейчас в ее переводе опубликовано уже 15 книг общим тиражом 230 тысяч экземпляров. Алёна рассказала, как все получилось.

Переводить книги я никогда не мечтала. Меня больше привлекала работа в издательстве — я с детства любила книги и хотела их выпускать. Поэтому я закончила Московский государственный университет печати, начала работать в «Просвещении» редактором и не планировала сходить с этого пути.

Все изменил любимый сериал.

Я с университета фанатела по сериалу «Glee» про школьный хор — и по герою, которого сыграл Крис Колфер. Следила за новостями о нем в соцсетях, общалась с ребятами из фанатской тусовки.

Оказалось, что Крис пишет детские книжки. Тогда он выпустил уже две книги из серии «Страна сказок» («The Land of Stories») — они стали бестселлерами The New York Times.

«Страна сказок. Столкновение миров» — шестая книга серии. В 2017 году я поехала на презентацию книги в Нью-Йорк

Меня эти книги поразили. Крис так душевно писал, так по-доброму. Он придумал эту историю, когда ему было 8 лет: он был одиноким ребенком, которого травили в школе, и он нашел себя в творчестве. Меня это очень тронуло.

Официального перевода на русский не было — только фанатский перевод первой части. И я решила попробовать перевести вторую книгу — не для издания, а для своих, таких же поклонников «Хора».

Сейчас я знаю, что книгу должен переводить один человек, максимум два, и занимает перевод несколько месяцев. Но тогда я собрала группу из пяти энтузиастов и планировала справиться за пару месяцев.

В итоге все пошло не по плану — остальные ребята не смогли переводить. А я наоборот — начала читать пособия про перевод, изучать его самостоятельно, набивать руку. В итоге так увлеклась, что перевела полкниги.

Как раз тогда я подумала: «Почему какое-нибудь российское издательство до сих пор не купило права на „Страну сказок“? Классные же книжки и точно понравятся детям».

Фанатский чат, где мы обсуждали перевод. Ребята согласились, что идея отличная, и пожелали мне успеха

Благодаря учебе в Университете печати у меня было много знакомых в издательствах. Я предложила нескольким издательствам купить права на серию. Все отказывали: кто-то не видел потенциала, у кого-то издательский портфель был загружен на год вперед, у кого-то не было времени даже рассмотреть мое предложение.

Май 2016 года — я впервые увидела «Страну сказок. Заклинание желаний» в своем переводе на полке в книжном

Серия вообще-то оказалась безумно успешной: когда мы все-таки издали книгу, уже через неделю заказали допечатку тиража, а потом еще и еще. Сейчас продано около 200 тысяч книг Колфера, а первая часть, «Страна сказок. Заклинание желаний», стала самой продаваемой книгой на «Озоне» в Екатеринбурге за последние три года.

Одно издательство отказало, потому что Крис Колфер — открытый гей. Это было в 2013 году, в России тогда приняли закон о пропаганде гомосексуализма среди несовершеннолетних. Я жутко разозлилась — какое отношение к книге имеет личная жизнь автора? — и решила перевести «Страну сказок» на русский и добиться издания несмотря ни на что.

Сдача в печать второй части «Страны сказок»

Для этого мне нужно было всего лишь… научиться профессионально переводить.

А представления о переводе у меня тогда были весьма приблизительные — до «Страны сказок» я переводила только субтитры к «Хору». Английский я тоже специально не изучала, кроме школы и университета.

Зато я смотрела много сериалов и читала на английском. Мне нравилось сравнивать перевод с оригиналом, подмечать, какие приемы использовал переводчик. Это потом помогло переводить «Страну сказок».

Рекламная пауза:

Скачайте бесплатный PDF-план «Английский по фильмам и сериалам»

Что внутри:

  • Цитаты любимых актеров и персонажей
  • Имейл-курсы для истинных киноманов
  • Языковые упражнения на тему кино
  • Удобный трекер прогресса
Введите имя
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.
Введите номер телефона
Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.
Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

Я стала оттачивать переводческие навыки: прочитала Нору Галь (маст-рид для начинающих переводчиков), прислушивалась к советам более опытных переводчиков, которых просила посмотреть мои переводы, ходила на мастер-классы. Даже думала получить второе высшее.

Стать переводчицей получилось без специального образования. Я поучаствовала в конкурсе перевода от издательства АСТ — и победила. Мне предложили переводить книгу «Разбитые звезды», Эми Кауфман, Меган Спунер. Это был 2014 год.

Я стала переводить другие книги, но про «Страну сказок» не забывала. У меня был план: убедить издательство купить права на серию и самой перевести все книги. И в 2015 году это случилось!

Следующие три года я непрерывно переводила. Я всегда носила с собой ноутбук и переводила при каждом удобном случае: в электричке по дороге на работу, в кафе, даже в отпуске, когда путешествовала.

Как работают переводчики книг

«Страна сказок» должна была выходить раз в полгода, чтобы не спадал интерес. И мне приходилось за три-четыре месяца делать перевод и готовить книгу к изданию. Заканчивала одну часть, делала передышку на пару недель — и принималась за следующую.

Все это помимо основной работы редактором в издательстве. К тому моменту я уже знала: художественный перевод — это вообще не про зарабатывание денег, а про энтузиазм и работу ради процесса. Я сделала осознанный выбор: совмещать перевод и работу в безумном ритме. Параллельно выпускала другие книги и работала с авторами.

Завелась машина, разогналась, и я на ней катилась по инерции. Как оказалось, катилась в ад. В конце концов я страшно выгорела.

Приятной наградой за труд стала встреча с Крисом Колфером.

На презентации шестой книги в Нью-Йорке. Я подарила Крису русские издания его книг

Летом 2017 года должна была выйти шестая и последняя часть «Страны сказок». Я знала, что в Нью-Йорке будет презентация книги — и решила, что это мой шанс встретиться с Крисом. Я заранее связалась с издательством и договорилась о встрече с ними и с автором на презентации книги.

И не зря: на такие презентации люди занимают очередь с ночи! Но благодаря приглашению от издательства я сидела в первом ряду.

На презентацию я пришла с кипой переведенных мной книг и стопкой подарков, рисунков и писем — их прислали фанаты, когда я рассказала о поездке в соцсетях.

Открытка для Криса Колфера от фанатки. «Дорогой Кристофер Колфер, меня зовут Полина. Я твоя большая поклонница. Я читала твои книги „Страна сказок“ и смотрела фильм „Хор“ с твоим участием. Твои книги — произведение искусства. Не могу передать, какие чувства я испытывала в момент чтения. Я вспомнила сказки из своего детства, которые написали другие писатели, и своих любимых героев. Ты классный человек, так держать! Если нетрудно, ответь мне! Всего наилучшего, Полина»

Крис оказался невероятно милым, таким единорогом, поблагодарил меня за подарки. Мы пообщались всего пять минут, но я была счастлива.

Сейчас Крис выпускает приквел «Страны сказок» — и я снова перевожу его книги.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место