«Летающее масло» и «драконья муха»: 8 очень странных названий насекомых в английском

Не забудьте выпустить «леди-букашку» в окно

Объяснить иностранцу, почему мы называем божью коровку God’s little cow, конечно, непросто. Но английский язык тоже навыдумывал странные названия насекомых. Собрали самые необычные и объяснили их происхождение.

1. Butterfly ['bʌtəflai] — «летающее масло», или бабочка

Если вы на уроках английского шутили, что butterfly — это «летающее масло», то вы были совершенно правы.

Есть две теории насчет происхождения слова butterfly. Первая связана со старым поверьем: если сливочное масло оставить неприкрытым, его съедят насекомые. По второй теории, цвет крыльев многих бабочек похож на цвет масла.

2. Ladybird ['leidibəːd] — «леди-птица», или божья коровка

В английском у божьей коровки два названия: ladybird — более ранний — обычно считают британским, а ladybug — более современный — американским. И там и там lady означает Деву Марию, которую часто изображали в красной мантии.

Почему появился вариант с bug, довольно очевидно, но почему старая форма была с bird? Этимологический словарь считает, что носителям английского того времени слово bug намекало на содомию и они хотели избежать подобных коннотаций.

А еще «Леди Бёрд» — это хороший фильм, в 2018 году он получил два «Золотых глобуса». Божьей коровкой — или леди-птицей — просит называть себя главная героиня. Посмотрите фильм в оригинале — чтобы не упустить игру слов. В советы, как смотреть фильмы на английском, вы найдете в нашем бесплатном личном плане.

Скачайте бесплатный PDF-план «Английский по фильмам и сериалам»

Что внутри:

  • Цитаты любимых актеров и персонажей
  • Имейл-курсы для истинных киноманов
  • Языковые упражнения на тему кино
  • Удобный трекер прогресса
Введите имя
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.
Введите номер телефона
Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.
Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

3. Grasshopper ['graːs, hɔpə] — «травяной попрыгунчик», или кузнечик

«Летающее масло» и «драконья муха»: 8 очень странных названий насекомых в английском

Редкий случай, когда русское название вызывает даже больше вопросов, чем английское. В английском все логично: grass — это «трава», где и водится кузнечик, а hopper образовано от слова to hop — «подпрыгивать». То есть grasshopper — это «травяной попрыгунчик».

4. Dragonfly ['dræg (ə)nflai] — «драконья муха», или стрекоза

Чем отличается английский язык, так это умением легко переиспользовать слова. Например, fly значит «муха», но добавили dragon — и получилась «стрекоза».

Почему стрекоза напомнила носителям языка дракона, остается догадываться. До 17 века стрекоз называли adderbolt (дословно «стрела гадюки») и devil’s darning-needle («чертова игла для штопки»).

5. Silverfish ['silvə, fiʃ] — «серебряная рыба», или чешуйница

«Летающее масло» и «драконья муха»: 8 очень странных названий насекомых в английском

Это такие мелкие насекомые, которые иногда заводятся в ванной. Именно насекомые — silverfish не имеет ничего общего с рыбой, разве что любовь к влаге и серебряный отлив.

Есть другие названия этого насекомого, которые лучше характеризуют его: silvertail (дословно «серебряный хвост») и furniture-bug («мебельный клоп»).

6. Caterpillar ['kætəpilə] — «волосатая кошка», или гусеница

На что для вас похожи гусеницы? Может быть, на кошку? На волосатую кошку? По крайней мере, с ними французы сравнили мохнатых насекомых, а англичане переняли название в середине 15 века.

Правда, во французском языке закрепилось другое название — chenille — которое дословно переводится «маленькая собачка».

7. Cockroach ['kɔkrəuʧ] — таракан

«Летающее масло» и «драконья муха»: 8 очень странных названий насекомых в английском

У тараканов, самых народных насекомых, такое же народное происхождение названия. Скорее всего, оно пришло из испанского языка, где cucaracha означает «жук». Есть два народных толкования первой части испанского названия: либо это cuca — «вид гусеницы», либо caca — «экскременты».

8. Centipede ['sentipiːd] — «стоножка», или сороконожка

В русском языке многоножке насчитывают сорок ног, а в английском — все сто! Название centipede происходит от латинского слова centum — «сто».


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Ludmila Matvejeva
12.05.2021, 18:24
Очень понравилось! Не перегружено терминологией, все примеры интересные и полезные! Спасибо!
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место