Послать по-английски: 7 способов попросить человека оставить вас в покое

Обойдемся без грубостей

Порой сложно сдерживать эмоции и не конфликтовать с окружающими — хочется послать куда подальше попросить, чтобы вас оставили в покое. В таких случаях пригодятся вежливые, но точные фразы на английском, которые позволят наконец остаться наедине с собой.

1. В стиле поэта

Уильям Шекспир подсказал хороший способ закончить отношения с другим человеком. В комедии «Как вам это понравится» в третьем акте встречается предложение «I do desire we may be better strangers» («Я бы пожелал остаться незнакомцами»). Фраза довольно жесткая и прямолинейная, но мы же хотим, чтобы нас поняли правильно, так?

Вы буквально заявляете, что не желаете продолжать общение и будь ваша воля, лучше бы никогда не встречались. Поэтично? Да. Сурово? Возможно.

2. В стиле любителя чая

Что может быть хуже, чем размокшая печенька, упавшая в чай? Полагаем, что для британцев это вообще своего рода катастрофа. Так что злодейская фраза «May a biscuit always fall into your tea» («Пусть печенье всегда падает в твой чай») придется как нельзя кстати, если вы хотите пожелать другому человеку плохого.

3. В стиле королевы

Фраза, достойная холодных и гордых королевских особ. Если вам наскучило присутствие очередного назойливого лорда, вы можете сказать ему: «Please remove yourself from my presence» («Пожалуйста, избавьте меня от своего присутствия»).

Не беремся утверждать, что именно так Елизавета дает особо нетактичным подданным от ворот поворот. Но разве не круто получить столько внимания от самой королевы? Такое только раз в жизни бывает.

4. В стиле джентльмена

Когда произносите эту фразу, сразу представляйте себя в образе классического британца в цилиндре, пальто и с трубкой: «My good fellow, I believe we are done here» («Мой дорогой друг, кажется, на этом мы и закончим»). А затем эффектно разворачивайтесь и уходите.

5. В стиле жителя южных штатов

Фраза, которая звучит ласково и мило, но на самом деле далеко не комплимент. Чаще всего выражение «Bless your heart» («Храни тебя Бог») подразумевает следующее: говорящий думает, что вы попали в плохую ситуацию по собственной вине — это был либо ваш выбор, либо сыграл свою роль тот факт, что вы слишком глупы и жалки. В общем, ничего приятного.

Это выражение пришло в английскую речь из южных штатов. Их вежливые воспитанные жители тоже иногда хотят честно высказать свое мнение. И эта фраза — идеальный способ избежать грубости, показав при этом свое отношение к ситуации.

6. В стиле повара

Еще одно выражение, пришедшее из США, — «Go fry an egg» («Иди пожарь яичницу»). Не понимаем, что плохого американцы нашли в приготовлении яиц, но фраза используется в значении «попросить кого-либо уйти и оставить тебя в покое». Если вдруг найдете в жарке яичницы что-то оскорбительное — дайте знать.

7. В стиле любителя идиом

Не самое доброжелательное пожелание «Go play in the traffic» («Иди поиграй на дороге») в значении «потеряйся». Также используется как «пойди в опасное место и побудь там». Ну вы поняли, что ничего хорошего под этой фразой не подразумевается.

Кажется, это самая грубая фраза из нашего списка. Оставили ее напоследок, если первые шесть не помогут.


Как видите, в нашей подборке мы не использовали ни одного непечатного слова. Но если вам все же их не хватает в речи, советуем почитать нашу статью про табуированную лексику.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место