Подпишитесь
на нас в фейсбуке

«Я не помню, как это по-русски»: почему забывается родной язык после переезда за границу

Взять автобус, забукировать отель и другие выражения эмигрантов

Даже родной язык без практики можно забыть. Поэтому если вы встретите в англоязычной стране потомка русских эмигрантов — возможно, вы его не поймете. Издание «Теории и практики» рассказывает, почему так происходит. 

Языковая регрессия (language attrition) — это явление, когда после переезда человек постепенно начинает забывать свой родной язык. Речь эмигрантов меняется под влиянием местного наречия: синтаксис становится проще, лексика смешивается. Со временем в родном языке может даже появиться акцент. 

Ребенок после переезда может полностью утратить навыки общения на первом языке. У взрослых забыть язык полностью не получится, но со временем его речь все равно трансформируется. Проявления языковой регрессии можно разделить на несколько видов: 

Лексические заимствования

Когда носитель русского языка русифицирует американские реалии («даунтаун», «апойнтмент») — это, скорее, обогащение языка, а не его утрата. Регрессия лексики — это замена термина калькой, когда в русском есть свое слово. К примеру, от эмигранта в США можно услышать «эмоциональная помощь» («emotional help») вместо «поддержка».

Также участники одного из исследований использовали прилагательное «несчастливая» по отношению к девушке, которую что-то расстроило, ориентируясь на слово «unhappy». В английском оно означает «временно расстроенный», «недовольный». в русском «несчастливый» описывает постоянное состояние человека. 

Морфосинтаксическая перестройка

В эту категорию входят изменения в системе падежей, рода и числа, в выборе предлогов, порядке слов в предложении. Эмигранты в США могут переносить в русский язык «английские конструкции». Так что если услышите «Мальчик будет идет домой» (от «will walk home») и «Я иду в Сиэтл» («I go to Seattle») — не удивляйтесь. 

Запомнить английские предлоги — трудная задачка. Но эмигранты постепенно начинают путать их в русском и говорить «пошла на мосте» («walk on the bridge»), «заходила через дверь» («enter through the door») и тому подобные вещи. Страдает и правильное употребление падежей. 

Смешение языковых конструкций 

Использование одновременно двух языков приводит к замещению некоторых конструкций. Лингвисты называют это явление «backward transfer» («обратный перенос»).

В русском языке эмоции выражаются через глаголы («радоваться», «стыдиться»), а в английском — через глагол «быть» и прилагательное («be sad, melancholic, joyful, confused»). Поэтому от билингвов можно услышать этакий гугл-транслейт: «она была/стала сердиться» вместо «она рассердилась» и тому подобные вещи. 

Еще один пример переноса конструкций — выражение «взять автобус», которое скопировано с английского «to take smth». Также среди живущих за рубежом россиян можно услышать достаточно странное «забукировать отель» (от глагола «to book» — «бронировать»).

Мнения по поводу подобных языковых изменений расходятся: некоторые считают, что таким образом язык деградирует. Однако лингвисты полагают, что языковая эрозия — это часть естественных перемен в языковой системе. К тому же погружение в родную речевую среду поможет восстановить забытые навыки.

Если вы хотите учиться или работать за границей, вам пригодятся хорошие онлайн-курсы английского языка. Они помогут избавиться от языкового барьера и начать свободно общаться с иностранцами. Записывайтесь на бесплатный пробный урок. 

Занятия проходят на интерактивной платформе с интересными видеороликами и упражнениями. Ученик весь урок общается с преподавателем — это улучшает словарный запас и разговорные навыки. 


Учите английский в Skyeng
Путешествия.
Учеба.
Работа.
Радость от жизни.
Лучше с английским
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь