Перечитать в оригинале: 5 книг, которые испортил перевод

Например, русская версия романа Донны Тартт не имела почти ничего общего с оригиналом

Катерина Баева, лингвист и литературный обозреватель, рассказала SM про самые неудачные переводы великих книг и посоветовала, что обязательно нужно перечитать в оригинале.

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции.

Марк Твен и Чарльз Диккенс, Стивен Кинг и Нил Гейман, Маргарет Этвуд и Антония Байетт — почти все сколько-нибудь значимые англоязычные авторы хорошо представлены в наших книжных магазинах. Громкие литературные новинки переводятся довольно быстро, так что интересные книги, будь то последний роман Джулиана Барнса или второй детектив Полы Хокинг, русскоязычный читатель может оценить в считаные месяцы после их официального выхода.

В России много прекрасных переводчиков, чье имя служит своеобразным знаком качества для тех, кто разбирается, но есть и неудачные переводы очень известных произведений.

«Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye), Дж. Д. Сэлинджер

Фото: © Little, Brown and Company

Сэлинджер — один из главных американских писателей ХХ века. Опубликовал сборник рассказов, роман и несколько повестей — и внезапно стал главным литературным затворником. Если писал, то в стол, запрещал публиковать свои тексты посмертно, не давал интервью.

Книга, которая стала визитной карточкой Сэлинджера, по-русски традиционно называется «Над пропастью во ржи». На русский язык в 1965 году ее перевела Рита Райт-Ковалева. Холден Колфилд в этом тексте — обаятельный бунтарь и циник, типичный янг-эдалтовский герой, такому позавидовал бы и Джон Грин.

«Выросшие на этом тексте» читатели ругают Макса Немцова, большого профессионала своего дела и страстного почитателя Сэлинджера, что он «испортил», «извратил», «уничтожил» их любимый роман. Оказывается, Холден не так уж и мил, да и в выражениях не стесняется — книга заслуживает пометки 18+.

Сэлинджер прекрасный писатель, читать его в оригинале легко и очень душеспасительно. Ну, а его герой, в общем-то, просто малолетний мудак. Но с кем не бывает.

Если знать английский, можно по-новому взглянуть на привычные тексты. Чего стоит только перевод песен детства — который, оказывается, лучше было не знать. А еще вам откроется огромного количество новых источников. Скачивайте наш бесплатный личный план и погружайтесь в мир контента на английском.

Скачайте бесплатный PDF-план «Английский для саморазвития»

Что внутри:

  • Список вдохновляющих аккаунтов в соцсетях
  • Имейл-курсы для расширения кругозора
  • Интерактивные упражнения на языковые навыки
  • Удобный трекер прогресса
Введите имя
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.
Введите номер телефона
Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.
Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

«Маленький друг» (The Little Friend), Донна Тартт

Фото: © Vintage

Пять лет назад я состояла в книжном клубе, где мы по очереди выбирали и читали романы, и до «Маленького друга» Тартт никому и в голову не приходило, что полярные мнения по поводу того или иного текста могли быть спровоцированы переводом.

Сейчас фан-клубы Донны Тартт обычно заседают под знаменем «Тайной истории» или «Щегла» (который к тому моменту только-только вышел и не был переведен). Я же была в восторге от «Маленького друга» — тихого, медленного и обстоятельного текста о детстве и трагедии, об удушливой южной жаре и об обретении себя через потерю.

Я постила особенно понравившиеся цитаты из романа в блог, но однажды глаз зацепился за кое-какие строчки, которые я не могла припомнить в переводе. Приятельница по книжному клубу сказала, что тоже не нашла в русском тексте ничего похожего, зато заметила обилие уменьшительно-ласкательных суффиксов и назвала роман «очень милым». Через некоторое время один дотошный читатель сравнил два текста, и оказалось, что роман в переводе Антонины Галль не имел почти ничего общего с оригиналом Донны Тартт.

Литературное сообщество взорвалось, а переводчица зачем-то стала публично оправдываться, что хотела сделать «Маленького друга», действие которого происходит в одном из южных американских штатов, похожим «по духу» на «Убить пересмешника» и «Приключения Тома Сойера».

В итоге после успешного перевода «Щегла» Анастасия Завозова перевела и «Маленького друга», и именно это издание теперь можно найти в книжных. Если ваши друзья не читают по-английски, то предложите им этот перевод — он очень хороший, а оригинал и вовсе великолепный. Так, читая Тартт в оригинале, можно повеселиться: найти в сети первый вариант перевода и искать, сколько фраз в каждом абзаце переводчица Галль изменила по своему хотению.

«Автобиография» (An Autobiography), Агата Кристи

Фото: © William Morrow Paperbacks; Reprint edition

Однажды я купила очень красивое издание «Автобиографии» Агаты Кристи на русском языке: глянцевая бумага, красивый шрифт, фотографии. Дальше второй главы я не продвинулась, а книгу пришлось подарить знакомой. Читать «Автобиографию» в переводе Веры Чемберджи и Ирины Дорониной физически больно. Рационально это объяснить непросто, скажу лишь, что в каждом предложении этого текста просвечивает английский оригинал. В итоге я приперла из Лондона толстое издание на дурной бумаге мелким шрифтом — и ни разу не пожалела.

Агата Кристи прожила долгую и довольно счастливую жизнь и, по-видимому, была разносторонней личностью: много путешествовала (например, изъездила весь Ближний Восток и занималась серфингом на Гавайях), училась музыке во Франции, работала медсестрой и фармацевтом, дважды была замужем, всегда отличалась живым воображением, а однажды таинственно исчезла на 11 дней — и в автобиографии ни словом не обмолвилась, что она в эти дни делала. У нее было отменное чувство юмора, а главы, посвященные детству Кристи, необыкновенно трогательные. Чего стоит только рассказ о выдуманном семействе котят, за которым ухаживала малышка Агата.

«Реки Лондона» (Rivers of London), Бен Ааронович

Фото: © Gollancz

Ничто так не способствует изучению английского языка, как бодрая книжка с юмором и привидениями, то есть, конечно, серия Бена Аароновича (также известного как сценарист сериала «Доктор Кто») про констебля Питера Гранта и речных богинь Лондона.

Первые два романа из шести существующих изданы на русском в переводе Елизаветы Трубецкой (прим. ред.: третья часть вышла в самиздате в августе этого года), и меня почему-то настораживает, что они не продаются тысячными тиражами, а читатели не пикетируют издательство, требуя продолжения.

Во-первых, это очень смешная книга. Фирменный сарказм Аароновича побеждает даже первый сезон «Теории большого взрыва». Во-вторых, Ааронович ужасно любит Лондон, о чем неоднократно говорит в своих интервью, и эти произведения обязательно влюбят вас в этот прекрасный город многих культур. «Реки Лондона» или «Луну над Сохо» хочется взять с собой под мышку и отправиться на долгую прогулку, исследуя таинственные переулки британской столицы. В-третьих, в книгах полно аллюзий на современную поп-культуру, а Питер — премилый британский остолоп, вроде Рона Уизли.

«Гарри Поттер» (Harry Potter), Дж. К. Роулинг

Фото: © Pottermore Publishing

Никакая подборка книг о чтении в оригинале не должна обходиться без Роулинг, мастерицы идеального, погружающего, самозабвенного чтения. Да, все семь. Да, подряд. Да, не высыпаясь, не доедая, опаздывая на работу, забывая важные дела и детей в детском саду, готовясь к защите диссертации — все книги про Мальчика, Который Выжил, нужно обязательно прочитать.

Я всегда удивляюсь, когда находятся взрослые, не читавшие «Гарри Поттера». Удивляюсь и радуюсь, потому что им предстоит столько счастья. Не радуюсь, только когда эти самые взрослые заявляют, что это посредственное чтение для детей и «это не для меня». Мне почему-то кажется, что 600 миллионов читателей (а примерно столько копий книг о юном волшебнике, переведенных на 68 языков, продано по всему миру) не могут ошибаться. Единственным оправданием таких высокомерных зануд может послужить русский перевод, который тоже поломал немало читательских копий — и жизней, раз после первого тома люди добровольно лишали себя удивительного мира повседневной магии.

Сейчас, когда любую книгу на английском языке можно купить на Амазоне в один клик, нет ни одной причины не читать романы про Гарри Поттера. Роулинг пишет свежо и объемно (нет, у нее не примитивный язык, да, вы будете иногда заглядывать в словарь, и в этом нет ничего страшного). История Гарри и его друзей продумана до мелочей, и все сюжетные линии будут обязательно объяснены в финале, к которому ни одна из них не провиснет и не исчезнет. Книги Роулинг — это то самое волшебство, о котором она и пишет; это магия посреди скучного серого города, это вечная битва добра со злом, происходящая внутри, а не снаружи.

Стоит оговориться, что этот список не подойдет тем, кто только что освоил уровень Elementary или Pre-Intermediate (для начинающих есть специальные адаптированные издания с языковыми упражнениями, разработанные профессиональными методистами), а вот с Intermediate можно уже легко браться как минимум за приключения Гарри и его друзей.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место