Подпишитесь
на нас в фейсбуке

«Оно» того не стоит. Как переводы создали плохую репутацию книгам Стивена Кинга

Веский довод читать «мастера ужасов» в оригинале

Стивен Кинг — один из самых популярных современных зарубежных авторов в России. Многие из его романов и повестей переведены Виктором Вебером. На счету переводчика около 90 произведений Кинга, от рассказов до эпической «Темной башни» и «Оно». Именно из-за переводов Вебера американского писателя часто критикуют. В новой статье Skyeng Magazine рассказывает, почему так произошло.

Книгами Стивена Кинга занимаются любители и форумчане

У Виктора Вебера нет профильного образования. Возможно, поэтому его работы у многих оставляют впечатление, что текст переведен по словарю и с потерей смысла.

Одно время Веберу помогало с переводами все фанатское сообщество. На форуме поклонники Кинга оставляли свои замечания, помогая вылавливать ошибки. Вебер сам выкладывал черновики для обсуждения и приглашал непрофессионалов поучаствовать в «проекте» редактуры. К одному из переизданий он даже предлагал выполнить переводы стихотворений Патерсона и других поэтов, которых процитировал Стивен Кинг в эпиграфах. 

Как так вышло? В 2004 году Виктор Вебер признал, что у него есть трудности с «незнанием некоторых реалий из произведений, которые не читал». И фанаты, которые живут книгами Стивена Кинга, отлично знают его литературную вселенную и могут подсказать, где переводчик ошибся. А по факту непрофессиональные редакторы бесплатно в свободное время писали по три тысячи сообщений в специальной теме на форуме и вычищали из его текстов ошибки уровня «[она играла] фортепианную пьесу на пианино». 

Ловушка дословного перевода

К сожалению, интернет-помощники не могут победить стремление калькировать фразы, отдельные слова и синтаксические конструкции. В итоге отлично написанные романы Стивена Кинга в переводе Вебера очень сложно читать на русском. Посмотрите только на разницу с оригиналом на примерах из романа «Оно». 

Оригинал

Come in let me give you tea.

"No, I couldn't", Beverly said weakly, but in fact she actually felt pale, like clouded glass that you could nearly look through. She could use tea, and a chair in which to sit and drink it.

"You could and you will", Mrs Kersh said warmly. "It's the least I can do for having told you such unpleasant news".

Русский перевод

Пройдите в дом и позвольте мне угостить вас чаем.
– Нет, я не могу, – чуть ли не шепотом ответила Беверли, но чувствовала, что побледнела, словно запотевшее стекло, через которое ничего не разглядишь. И да, она не отказалась бы от чая и от стула, сидя на котором и выпила бы этот чай.
– Вы можете и пройдете, – мягко возразила миссис Керш. – Это самое меньшее, чем я могу компенсировать вам печальную весть, которую сообщила.

Во-первых, часто ли вы бледнеете как запотевшее стекло? Во-вторых, миссис Керш заговорила так, как ни одна бабушка с вами не болтала: «Вы можете и пройдете». В оригинале подразумевалось скорее «Не стесняйтесь» или «Ой да бросьте». Да и конструкция «печальная весть, которую [я] сообщила» звучит коряво.

В переводах почти на каждой странице можно найти кальки слов в самых известных значениях. Это тоже искажает смысл. 

Оригинал

Nor does she tell them that she believed then and believes now that Patrick Hockstetter was crazy, perhaps even crazier that Henry Bowers.

Русский перевод

И она не говорит им, хотя верила тогда, как верит и сейчас, что Патрик Хокстеттер к тому моменту совсем рехнулся, был еще безумнее, чем Генри Бауэрс.

В данном контексте believed означает скорее мнение, чем веру. Верят в бога или в любовь и дружбу, а не в чье-то сумасшествие. Так что тут уместнее было бы сказать, что героиня считала Патрика безумным.

Но это еще можно понять. В отличие от мест, где переводчик бездумно копирует структуры предложения. 

Оригинал

She didn’t move. Her hand lay in his, warm wax.

Перевод

Она не шевельнулась, ее рука лежала в его, теплый воск.

Какая рука, в чем она лежит, в «его теплом воске»? Из двух предложений слеплено одно, чтобы получилось плавно. А там где не нужно, сохраняется отрывистость. Вырванная из контекста, эта фраза звучит просто как набор слов.

Пропавшие без вести смыслы

Некоторые интересные моменты и вовсе пропадают в переводе. Например, одна из глав «Оно» называется Eddie’s Bad Break (в русском издании — «Невезуха Эдди»). Один из «неудачников» попадает в лапы хулигану и преступнику Генри Бауэрсу, и тот калечит мальчика. Но глава не только о том, что у Эдди проблемы. Друзья оставляют автографы у него на гипсе, и это символически скрепляет их компанию, а сам юноша наконец-то отстоял свои границы: он в пух и прах ругается со своей матерью, которая допекает его своей чрезмерной заботой. То есть он breaks bad по мнению миссис Капсбрэк. 

Сложности возникли и со скороговоркой, которую повторял Билл, чтобы справиться с заиканием: «He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts». Эта фраза помогает и Биллу, и другим неудачникам бороться с Оно: она как бы напоминает, что они имеют дело с нечистью и что их страхи — лишь иллюзии.

В фильме ее перевели так: «Он стукнул кулаком об стол, крича, что призрак вновь пришел». Это близко к смыслу, разве что «столб» превратился в «стол» и ударяет персонаж одним кулаком, а не двумя. 

А вот что мы видим в переводе Вебера: «Через сумрак столб белеет, в полночь призрак столбенеет». В фильме «забыли» про скороговорку, а Вебер ее попытался сохранить, но получилось это не вполне, а заодно и потерялся смысл.

Оригинал превыше всего

Невезение Стивена Кинга в русских изданиях привело к тому, что некоторые пытаются сами переводить его книги (и продавать за 1500 рублей за экземпляр) или вообще не читают его. Литературная обозревательница «Медузы» Галина Юзефович и вовсе в прошлом году сказала о переводах Вебера: «Я просто перестала их читать. С большой скорбью приняла решение, что не пишу про нового Кинга на русском». Она сделала исключение только для книги «мастера ужасов», написанной в соавторстве — и не попавшей к Веберу.

Так что лучше всего читать Стивена Кинга в оригинале. Вероятно, «Оно» вам покажется слишком большим (больше 1300 страниц англоязычного текста), но «Зеленую милю» и «Побег из Шоушенка» вполне можно осилить.


Если ваш уровень английского пока не позволяет читать художественную литературу — записывайтесь в онлайн-школу Skyeng! Пробное занятие — бесплатно. 

Обучение в школе проходит на уникальной интерактивной платформе, где ученик выполняет игровые задания, разбирает видеоролики, рисует и так далее. Чтению тоже уделяется внимание — уже через пару месяцев занятий вы сможете осилить несложную повесть. 


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место