На одном «Thanks!» далеко не уедешь: почти каждая жизненная ситуация требует особой фразы и выражения благодарности. Разбираемся, как красиво и оригинально поблагодарить человека на английском, а также почему благодарность сделает нас здоровее и счастливее.
Старый добрый «Thanks!»
«Thanks a lot!»
Перевод: «Огромное спасибо!»
Классический вариант благодарности: когда на любезность и оригинальность нет либо желания, либо времени. Будет уместно в любом коллективе и в любой ситуации.
— Write it.
— Thanks a lot for your useful advice, Driss.
— Запиши это.
— Огромное спасибо за твой полезный совет, Дрисс.
Из фильма «Intouchables» («1+1»)
Хотите проверить, каков ваш словарный запас на данный момент? Методисты и преподаватели английского языка составили для вас бесплатный тест, который покажет, сколько английских слов вы уже знаете. Кликайте по кнопке, чтобы пройти его, получить подарки и рекомендации по расширению вокабуляра:
«Thanks a bunch!»
Перевод: «Большое спасибо!»
A bunch здесь — то же самое, что и a lot, только звучит немного разговорнее. Эта фраза заменит простое «Thank you!». Так можно поблагодарить соседа, с которым вы не очень хорошо знакомы, или случайного прохожего на улице.
— Margie, thought you might need a little warm-up.
— Thanks a bunch!
— Мардж, я подумал, что тебе стоит немного согреться.
— Большое спасибо!
Из фильма «Fargo» («Фарго»)
«Thanks a million!»
Перевод:« Бесконечно благодарен (благодарна)!»
Такая большая цифра — million — показывает, насколько весома ваша благодарность. Эта фраза будет уместна по самым разным поводам: от спасительного кофе, который коллега принес на утреннюю встречу, до пароля от аккаунта на «Кинопоиске», которым друг любезно с вами поделился.
— Congratulations! This looks great!
— Yeah, thanks a million!
— Поздравляю, это выглядит шикарно!
— Бесконечно благодарю!
Из фильма «What’s Eating Gilbert Grape» («Что гложет Гилберта Грейпа»)
«I can’t thank you enough»
Перевод: «Даже не знаю, как тебя отблагодарить»
После этой фразы уместно принести человеку тот самый тортик собственного приготовления.
— I’ll get a call from security, so I can be at your cottage to greet her.
— I can’t thank you enough for bringing her to me.
— Мне позвонят из службы безопасности, чтобы я мог встретить ее в вашем коттедже.
— Даже не знаю, как вас отблагодарить за то, что уговорили ее приехать ко мне.
Из фильма «The Girl with the Dragon Tattoo» («Девушка с татуировкой дракона»)
Мимиметр зашкаливает
«You’re a gem!» / «You’re a peach!»
Перевод: «Ты просто душка!»
Вариант с драгоценным камнем (gem) чаще используют американцы, а с персиком (peach) — британцы, но в обоих случаях куда более привычным русским переводом будет «душка». Подойдет для друзей и коллег, с которыми вы на короткой ноге.
— Well, Nicole, have a great night!
— Thank you so much. You’re a gem!
— Что ж, Николь, веселой тебе ночки!
— Спасибо большое. Ты просто душка!
Из фильма «21 & Over» («21 и больше»)
«How thoughtful of you!»
Перевод: «Как это мило!»
Не знаете, как реагировать на чей-то подарок или поступок? Используйте эту фразу. Она довольно нейтральная, но вежливая — человек будет рад ее услышать. А слово thoughtful можно заменить на синонимы: careful, mindful, solicitous или attentive.
— I was just gonna hand your bag in to the bartender.
— How thoughtful of you!
— Я как раз собирался передать вашу сумочку бармену.
— Как это мило!
Из фильма «Palmetto» («Пальметто»)
«This is so nice of you!»
Перевод: «Это так мило с твоей стороны!»
Nice можно заменить на kind (любезно), generous (щедро), thoughtful (заботливо) — выбирайте прилагательное, которое более точно описывает ваши эмоции.
— I like that waffle teepee that you have built.
— Oh, so nice of you to notice!
— Мне нравится этот вафельный вигвам, который ты построила.
— Ох, как мило, что ты заметил!
Из фильма «50 First Dates» («50 первых поцелуев»)
«You shouldn’t have!»
Перевод: «Не стоило!»
Не стоило тратиться, утруждаться, заморачиваться — или все вместе и сразу. А вообще, конструкция should have done smth используется, чтобы упрекнуть за то, что что-то сделали или не сделали в прошлом.
— I just told him you’re working your ass off. I think you’ll be great!
— Well, you shouldn’t have!
— Я только что рассказал ему, как ты работаешь на износ. Я думаю, ты всех порвешь!
— Ой, ну не стоило!
Из фильма «Black Swan» («Черный лебедь»)
«I’m just speechless»
Перевод: «У меня нет слов»
От неожиданности забыли все красивые выражения на английском. Эта фраза, к слову, часто звучит в речах на вручении «Оскара».
— But at least we can find your dad and change him back.
— Oh, I’m just speechless.
— По крайней мере, мы можем найти твоего отца и вернуть его обратно.
— Ох, у меня нет слов.
Из фильма «Teenage Mutant Ninja Turtles» («Черепашки-ниндзя»)
«You’ve made my day!»
Перевод: «Ты сделал(-а) мой день!»
Чуть более эмоциональный вариант. С этой фразой можно обратиться как к другу, так и к незнакомому человеку в метро, если они сделали что-то совсем приятное.
— But he wasn’t as handsome as you.
— Aw, you’ve made my day, young lady!
— Но он не такой прекрасный, как ты.
— Ох, ты сделала мой день, юная леди!
Из сериала «Worst Week» («Худшая неделя моей жизни»)

Благодарность за помощь
«I really owe you one»
Перевод: «Я перед тобой в долгу»
Так вы даете понять, что и на вашу помощь в будущем можно рассчитывать. Owe здесь как бы заменяет favor (одолжение).
— But please, if everyone who loves Pi could just be there for him when the time comes…
— Well, we’d really owe you one.
— Но прошу, все, кто любит Пи, могли бы вы просто быть рядом с ним, когда придет время…
— Что ж, мы все перед тобой в долгу.
Из фильма «Shark Bait» («Наживка для акулы»)
«What would I do without you?»
Перевод: «И что бы я без тебя делал(-а)?»
Будьте внимательны: не скажите случайно will вместо would. Иначе получится, что вы заканчиваете отношения и с уверенностью утверждаете, что в ближайшем будущем вам придется обходиться без этого человека.
— Sorry you missed the karate class. Don’t worry, I got it all on video for you.
— What would I do without you?
— Жаль, что ты пропустил урок карате. Не переживай, я записал его на видео для тебя.
— И что бы я без тебя делал?
Из фильма «Jingle All the Way» («Подарок на Рождество»)
«I’m grateful for that»
Перевод: «Я очень благодарен (благодарна) за это»
Вместо that вы с легкостью можете подставить что-то конкретное: предмет, поступок или ситуацию — то, за что вы благодарите человека.
— What do you got to say to your fans today, Jimmy?
— I guess I’m grateful for the opportunity.
— Что ты хочешь сказать своим поклонникам сегодня, Джимми?
— Наверное, что я благодарен за эту возможность.
Из фильма «Cinderella Man» («Нокдаун»)
«This means a lot to me»
Перевод: «Это так много для меня значит»
Довольно эмоциональная версия благодарности. Отлично подойдет, если вы хотите не только поблагодарить человека, но и подчеркнуть его неизмеримый вклад в вашу жизнь.
— You know, you’re one of my best friends. Аnd I do not have friends that are girls.
— Well, I’m glad because your happiness means a lot to me.
— Знаешь, ты одна из моих лучших друзей. А у меня больше нет друзей-девушек.
— Что ж, я рада, потому что твое счастье много значит для меня.
Из фильма «Clueless» («Бестолковые»)
«I appreciate it»
Перевод: «Я ценю это»
Вместо it поставьте подходящее к ситуации слово: your time (ваше время), your help (вашу помощь), your guidance (ваши наставления), your feedback (вашу обратную связь).
— I’m not going to let them criticize you for it.
— I appreciate your trying to help me.
— Я не позволю им осуждать тебя за это.
— Я ценю, что ты пытаешься помочь мне.
Из фильма «Independence Day» («День независимости»)

Формальная благодарность
«I’m grateful for your assistance»
Перевод: «Я признателен (признательна) за вашу помощь»
Assistance — более формальный синоним help. Эта фраза будет уместна в разговоре с незнакомыми людьми.
— Help is on the way, and I am calmly waiting for it. You’re most welcome!
— I am grateful for your assistance, Mr. Blythe, even though it was not required.
— Помощь уже в пути, и я спокойно жду ее. Все для тебя!
— Я признательна за вашу помощь, мистер Блайт, хоть в ней и не было необходимости.
Из фильма «Anne of Green Gables» («Энн из Зеленых крыш»)
«You have been most helpful»
Перевод: «Вы мне очень помогли» / «Вы меня очень выручили»
Most можно заменить на really или truly — они также помогут усилить значение. Хороший способ поблагодарить коллег за ценный совет или за подробный ответ на свой запрос.
— So that’s the entrance to his hiding place.
— Thank you, me dear. You’ve been most helpful.
— Так, это вход в его убежище.
— Спасибо, мой дорогой. Ты меня очень выручил.
Из фильма «Peter Pan» («Питер Пэн»)
«I’d like to express my gratitude»
Перевод: «Мне бы хотелось выразить свою благодарность»
Такая развернутая и даже сухая фраза будет уместна в деловой переписке, во время переговоров, на официальных мероприятиях и церемониях — когда эмоциям не место, но отблагодарить оппонента все равно хочется.
— I’ll meet you at Bel Aire Cove in thirty minutes.
— I would like to express my gratitude.
— Я буду ждать тебя в бухте Бель-Эйр через полчаса.
— Мне бы хотелось выразить свою благодарность.
Из сериала «Revenge» («Искупление»)
«Much obliged»
Перевод: «Весьма признателен (признательна)»
Используйте эту короткую, но емкую фразу в более формальном общении, например с начальством или потенциальными работодателями. Однозначно будете выглядеть профессионалом.
— I’m sure I can find my own way if you have other duties to perform.
— Much obliged, sir. Thank you.
— Я уверен, что смогу справиться сам, если у вас есть другие дела.
— Весьма признателен, сэр. Спасибо.
Из фильма «Sherlock Holmes» («Шерлок Холмс»)
«It’s so kind of you!»
Перевод: «Так любезно с вашей стороны!»
Такую фразу вы могли слышать во время публичных выступлений известных личностей. Она показывает, что человек ценит чью-то поддержку (например, финансовую) или сотрудничество.
— It’s my sincere pleasure to present to you the distinctive vocal stylings of the one, the only, Terri Fletcher!
— Oh, well, Paul, that is so very kind of you. Thank you.
— Я искренне рад представить вам невероятные вокальные партии нашей единственной и неповторимой Терри Флетчер!
— Ох, Пол, это так любезно с твоей стороны! Спасибо.
Из фильма «Raise Your Voice» («Суперзвезда»)
Что там по сарказму
«Thanks for nothing!»
Перевод: «Спасибо за медвежью услугу!» / «И на том спасибо!»
Если перевести эту фразу дословно, то будет понятно, что благодарить здесь вовсе не за что (nothing). Ее используют, когда человек зол или шутит, не испытывая при этом искренней благодарности.
— Definitely don’t be yourself.
— That’s what you’ve got for me, don’t be myself? Ha-ha-ha, great! Thanks for nothing!
— Точно не будь собой.
— Вот что у тебя есть для меня: не быть собой? Ха-ха-ха, отлично! И на том спасибо!
Из фильма «Crazy, Stupid, Love» («Эта дурацкая любовь»)
«Thanks a pantload»
Перевод: «Вот уж спасибо»
Это выражение — не просто сарказм, но и самый настоящий сленг. Слово pantload в прямом смысле означает «нагрузка на брюки», а в разговорной речи — «огромная куча».
— You’ll think of something. It’s your movie!
— Thanks a pantload, Chet.
— Ты что-нибудь придумаешь. Это же твой фильм!
— Вот уж спасибо, Чет.
Из фильма «Wayne’s World 2» («Мир Уэйна — 2»)
Как ответить на благодарность
Чтобы в доброте и вежливости вам точно не было равных, стоит научиться не только благодарить, но и грамотно отвечать на благодарность. В зависимости от ситуации это можно сделать по-разному.
Когда благодарят за что-то пустяковое:
- «No problem!» («Без проблем!»);
- «Don’t mention it» («Не стоит благодарности»);
- «That’s really nothing» («Это мелочи»).
Когда вы всегда готовы помочь:
- «My pleasure» («Мне это в радость»);
- «Anytime!» («Обращайтесь в любое время!»).
Когда переживают, что доставили вам неудобства:
- «It’s no bother!» («Не проблема!»);
- «Not at all!» («Не за что!»);
- «That’s all right» («Все в порядке»);
- «Sure!» («Вообще без проблем!»).
Когда благодарят в деловом общении:
- «You’re welcome!» («Пожалуйста!»);
- «Thank you!» («Это вам спасибо!»).
Когда вы действительно выручили:
- «You can always count on me» («Ты всегда можешь на меня рассчитывать»);
- «I know you’d do the same for me» («Я знаю, что ты бы поступил(-а) точно так же»).
А зачем вообще нужна вся эта благодарность?
- Благодарность — это основа социализации. Чем чаще вы говорите спасибо в разных ипостасях, тем проще вам завоевать доверие и любовь окружающих.
- Окружающий мир становится понимать намного проще, ведь благодарность развивает в вас эмпатию и снижает градус агрессии.
- Вы начинаете крепче спать, ведь регулярные «спасибо» в течение дня заряжают вас положительными эмоциями и делают более уравновешенными.
- Благодарность учит вас концентрироваться на позитивных вещах, что является важнейшей частью психологического здоровья.
- Умение благодарить тесно связано с осознанностью и терпением, так что чем чаще вы говорите спасибо, тем меньше поддаетесь пищевым и алкогольным соблазнам.
- Вы повышаете свою самооценку, ведь во время благодарности срабатывает механизм психологического переноса: «Если ценны те, кто меня окружает, значит, ценен и я».
условия соглашения