Как говорят дети на английском и какие слова не стыдно использовать взрослым

10 выражений на языке малышей

Проблемы с английским могут возникнуть там, где их не ждали. Что, если друзья оставили вас посидеть с ребенком, а он просит blankie и повторяет neener-neener? Мы собрали для вас десять примеров слов и выражений для разговоров с детьми.

Neener-neener [ˈni:nər ˈni:nər] — бе-бе-бе

Если вы смотрели сериал «Теория большого взрыва», то, возможно, помните это детское передразнивание — его часто использовал Шелдон. В дублированной версии фразочку перевели как «накося-выкуси». Не знаем, использует ли это выражение кто-то, кроме переводчиков сериала. На самом деле есть вариант попроще — «бе-бе-бе». Иногда neener-neener напевают на мотив детской песни «Ring Around the Rosy».

My Barbie doll is way prettier than yours — neener-neener.
Моя кукла барби намного красивее, чем твоя, — бе-бе-бе.

Oopsie-daisy [ˈʊpsədeɪzi] — упс

Если ребенок упал, то родители часто используют именно это выражение (oopsie — упс). А когда малыша берут на руки и поднимают высоко-высоко, это уже upsy-daisy (up — вверх). На самом деле oopsie daisy можно использовать не только малышам — в фильмах и сериалах его часто говорят взрослые герои.

I think I’ve just made a mistake. Oopsie-daisy!
Кажется, я только что сделал ошибку. Упс!

Beddy-byes [ˈbɛdɪbʌɪz] — спатеньки, в кроватку

Это довольно милое выражение, которым дети намекают, что хотят спать. Кстати, иногда это выражение даже используют, чтобы пожелать спокойной ночи.

Beddy-byes for both of us — I'm worn out.
Нам обоим пора спатеньки — я устал.

Blankie [ˈblaŋki], snuggies [ˈsnəɡɪz] — одеялко, одеяльце

Это уменьшительно-ласкательный вариант слова «одеяло» (blanket). Оно означает предмет, к которому ребенок очень привязан. Snuggies имеет тот же перевод, но с одним нюансом — это одеяло с рукавами, которое позволяет обнимать себя (snuggle — прижиматься).

I had that same blankie when I was a baby.
У меня было такое же одеяльце, когда я была маленькой.

Tummy [ˈtəmi], belly [bɛli] — животик

Добродушная детская форма слова «живот» (во взрослом языке — stomach или abdomen). Используют его, кстати, не только дети. Так что если вам вдруг захочется использовать tummy или belly в разговоре, вас вряд ли примут за трехлетнего ребенка.

My tummy hurts.
У меня животик болит.

Yum-yum [yəmyəm], num-num [ˈnʌmˈnʌm] — ням-ням, вкусняшка

Здесь всё интуитивно понятно: в русском языке взрослые и дети тоже реагируют словами «ням-ням» на аппетитное блюдо. Англоязычные малыши называют yum-yum или num-num любую еду, которая им нравится. Так что если знакомые действительно попросили вас посидеть с их ребенком, уточните у них список yum-yums.

Where are my yum-yums?
Где мои вкусняшки?

Icky [ˈɪki], yucky [ˈjəki] — противный

Если ребенку не нравится вкус, цвет или запах, то для описания своих ощущений он наверняка использует icky или yuck. Оба варианта пошли от выражений отвращения или болезненности — icky-boo и yuck.

Daddy only has icky sweets.
У папы есть только противные конфеты.

Bow-wow [ˈbouˌwou] — гав-гав, собачка

Bow-wow — это «гав-гав», то есть лай собаки. Их малыши так и называют. Попробуйте произнести это слово вслух — сразу уловите сходство с гавканьем. Если ребенок показывает куда-то вдаль и кричит bow-wow — вероятно, он просто увидел соседского мопса и очень этому рад.

Santa will bring me a bow-wow this Christmas.
Санта подарит мне собаку на это Рождество.

Wee-wee [ˈwi ˌwi] — пись-пись; potty [ˈpɑdi] — туалет, горшок

Wee-wee впервые начали использовать примерно в 1925 году. Вероятно, родителям неловко было обсуждать с детьми названия физиологических процессов и объяснять, как выразить свое желание корректно. А вот potty начали употреблять еще в 1850 году — тогда это слово означало «уменьшенное сидение, которое устанавливают на унитаз для маленького ребенка».

He needs to do a wee-wee. We’ve recently started potty training.
Ему нужно в туалет. Мы недавно начали учить его ходить на горшок.

Boo-boo [ˈbubu] — бо-бо, больно

Если ребенок упал (произошел oopsie daisy), за этим наверняка последует boo-boo — реакция на царапину, синяк или любой небольшой физический дискомфорт. Слово особенно часто использовалось американскими родителями с 50-х годов — все, чтобы минимизировать драматичность ситуации.

My leg! Boo-boo!
Моя нога! Мне больно!

Чтобы выучить не только детский английский, но и вполне взрослый, скачайте наш бесплатный личный план. Здесь вы найдете большой список ресурсов для саморазвития и одновременной прокачки языка.

Скачайте бесплатный PDF-план «Английский для саморазвития»

Что внутри:

  • Список вдохновляющих аккаунтов в соцсетях
  • Имейл-курсы для расширения кругозора
  • Интерактивные упражнения на языковые навыки
  • Удобный трекер прогресса
Введите имя
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.
Введите номер телефона
Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.
Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место