«Путешествие из Петербурга в Москву»: как устроена работа гида-переводчика

Который возит иностранцев из одной столицы в другую

Саша Крылова — петербурженка, которая каждые выходные возит иностранных туристов из Петербурга в Москву на экскурсии. Саша рассказала Skyeng Magazine, как сочетать работу гида с офисной и что стоит помнить всем, кто мечтает водить экскурсии.

Кто такой гид-переводчик

Не путайте его с экскурсоводом! Да, и гид, и экскурсовод должны познакомить людей с чем-то новым — объектом, музеем, достопримечательностью, городом или культурой в целом. Но у нас сильно различаются объемы работы и количество обязанностей перед экскурсантами. Экскурсовод — это тот, кто читает вам одну программу, например по музею или его отдельной выставке. Гид — тот, кто встретит вас в городе и будет везде водить, следить за вами и помогать, параллельно выполняя экскурсионную работу.

Чем именно я занимаюсь

Вожу англоязычные комплексные экскурсионные программы для иностранцев — уже 15 лет. Сначала я водила экскурсии только по Петербургу. За несколько лет я выучила все программы на английском и русском наизусть. В один момент я устала, потому что одни и те же туры могут приесться кому угодно. Да, каждая экскурсия — это немного перформанс, который можно подавать по-разному. Ты каждый раз подстраиваешься под публику: люди ведь приезжают не только из разных стран — они еще и разных возрастов, с разным бэкграундом и в разном количестве (я водила всех, включая круизы, огромные автобусы и индивидуальные туры). Но мне казалось, что за это время я выучила уже все, что могла.

Сейчас я вожу экскурсии для круизных туров. Суть такая: круиз с туристами отплывает из Англии и прибывает в Санкт-Петербург. Я встречаю их на причале, и моя задача — организовать комфортное, безопасное и интересное путешествие: отвезти всех на вокзал, по пути рассказав про Петербург, сесть с ними в «Сапсан», приехать в Москву и познакомить их с городом. Это не только интересная лекция и мастерский тур-менеджмент, водить туры для меня — это настоящая забота.

Мой профиль в Москве — обзорная экскурсия по городу. Хоть я и коренная петербурженка, но я влюблена и в столицу. Мне очень нравятся ее хаотичная архитектура, масштаб и скорость. Провести здесь выходные — праздник для меня, хотя каждую неделю ездить сюда с туристами на «Сапсанах» бывает нелегко. Больше всего люблю Соборную площадь и Большой театр. Туристов я призываю слушать свое сердце и видеть красоту каждого из городов, тут я беспристрастна.

Как я стала гидом-переводчиком

Я еще со школы очень дорожила знанием английского. Так как без практики язык улетучивается, я решила, что обучение на курсах гидов-переводчиков — отличный вариант сохранить свой скилл. Поэтому после школы я пошла на курсы и параллельно поступила на экономфак. Днем я была на лекциях, по вечерам — в музеях. Ночами читала и учила материал. Примерно так строилась моя жизнь год, пока я не получила лицензию гида.

До сих пор помню своих первых туристов: автобус корейцев, которым я читала экскурсию под перевод. Первая моя экскурсия — и сразу «полный пакет»: показала и рассказала им все, от центра с Эрмитажем до Петергофа. Они мне показались очень милыми и улыбчивыми, что, пожалуй, тоже мне помогло: я поняла, что работать с людьми мне нравится.

О плюсах: постоянное общение с носителями

Моя основная аудитория — англоязычная: жители Британских островов, новозеландцы, австралийцы, американцы. Иногда вожу других иностранцев — под перевод. Почти всегда это очень милые люди, благодаря которым в моей жизни много приятного общения. Люблю маленькие группы и личные знакомства — это мне очень интересно, и язык опять же прокачивает.

Хоть мой английский и так отличный, мне важно повышать свой скилл: лексическую базу надо расширять постоянно, произношение хочется иметь идеальное и легче различать разницу в диалектах. Но язык со мной каждый день. И я от этого счастлива.

О минусах: постоянный цейтнот и огромная ответственность

Работа гида — огромная ответственность. Перед руководством, перед туристами, даже в целом перед страной, которую ты представляешь. Научиться не нервничать, брать себя в руки и держать железной хваткой очень важно.

Корень всей нервотрепки — жесткий (и жестокий) тайминг. На нем завязано все: автобусы, музеи, рестораны. Больше всего напрягает, что на второй день вернуться в порт надо к определенному времени — иначе за простой корабля придется платить очень большой штраф. Ты постоянно смотришь на часы: вот столько мы будем добираться от точки А до точки Б, столько будем стоять в очереди к точке С, вот столько у нас времени на обед — и так до бесконечности. Опираясь на это расписание, иногда прямо на ходу составляешь план и продумываешь детали экскурсии.

Произойти может что угодно: без предупреждения закрывают залы музеев и целые улицы, ломаются автобусы и микрофоны. И надо быстро соображать, как перестроить программу так, чтобы это минимально сказалось на тайминге и интересах группы.  

Самое страшное — кому-то из туристов может стать плохо, особенно в жару. У кого-то может случиться сердечный приступ. Гиду в этом случае надо вызвать скорую помощь, убедиться, что вопрос решается, — и продолжать вести экскурсию.

У круизных путешественников, с которыми я работаю, очень мало времени на тур. Стандарт — 8 часов. За это время успеваешь рассказать и показать только самый минимум. По сравнению с тем, что я знаю, туристы получают крохи, а я человек щедрый, всегда хочется рассказать побольше!

О графике работы и доходе

Зависит от сезона. Я себя называю «гидом выходного дня»: сейчас так я подрабатываю в уик-энд, а с понедельника по пятницу работаю «в офисе». Летом нагрузка у всех гидов резко вырастает — это «сезон». В другое время я могу выезжать в столицу примерно через выходные, чтобы давать себе время для пассивного отдыха.

В моей компании один выезд в Москву на выходные стоит 200 долларов. В среднем в месяц у меня 4–5 выездов. Плюс мне часто оставляют чаевые — это очень приятный бонус. Если работать только гидом, а не совмещать, как я, то за сезон можно зарабатывать до 12 000 долларов — если совсем забить на выходные и не болеть (у многих гидов ангина — частая болезнь, даже летом).

Советы начинающим гидам-переводчикам:

  • Скрупулезно учите английский. Как факты, так и лексику. Подтянуть свои знания можно на уроках в онлайн-школе Skyeng.
  • Не бойтесь людей. Лучше на этой работе их, конечно, любить. Но не бояться — достаточно.
  • Не стесняйтесь как можно больше общаться с иностранцами. Это бесценный опыт для вашего языка, кругозора и отличный тренажер доброты к людям.
  • Читайте и смотрите фильмы на иностранном языке — вы будете не только практиковать аудирование, но и станете разносторонними! А если не знаете, с чего начать, — скачивайте личный план обучения для киноманов.
  • Помните, что иногда допускать ошибки — и в языке, и в тексте экскурсии — это нормально. Когда вы ведете тур, вы не на экзамене — все экзамены вы к этому моменту уже сдали. Ошиблись — и ладно!
  • Развивайте организаторские способности и пунктуальность. Учитесь быть жесткими и требовательными в этих вопросах, в первую очередь по отношению к себе. И купите наручные часы.
  • Имейте с собой все необходимое на все случаи жизни, от влажных салфеток и зарядки до обезболивающих и антигистаминных. Но прежде всего стоит позаботиться о нескольких парах удобной обуви — на сезон должно хватить.

или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место