Подпишитесь
на нас в фейсбуке

Больше никакого mankind: как развивается гендерно нейтральный английский

И какие формулировки выбирать, чтобы никого не обидеть

Слышали что-нибудь про гендерно нейтральный английский? Для начала советуем пройти наш мини-урок, чтобы проверить себя, а потом вернуться к чтению этого материала. О том, как в английском становится меньше слова man (в значении «человек») и почему they начали употреблять в единственном числе, рассуждает переводчица Анастасия Клевская. 

Английский язык гораздо нейтральнее русского. Мы замечаем разницу довольно быстро. Если по-русски стол — это он, кухня — она, а окно — оно, то по-английски все неодушевленные предметы (и даже вполне себе живые котики и младенцы) — это it. Например:

— Did you know Jenny got herself a kitten? (Ты знал, что Дженни взяла себе котенка?)
— Oh yes, it's the cutest thing I've seen! So fluffy! (О да, он самое милейшее создание, которое я видел! Такой пушистый!)
— Yeah, it is cute but I'm allergic to it (Ну да, он милый, но у меня на него аллергия).

Правда, местоимение it работает только до тех пор, пока младенец или животное абстрактные. Если речь о новорожденной дочке или о любимом домашнем питомце, местоимения сразу меняются на соответствующие (she или he). Еще есть странные случаи вроде того, что ship — это по старой морской традиции she, а смерть в поэзии принято называть не иначе как he. Но вернемся от частностей к более общим вещам.

Гендерная нейтральность в профессиях

В русском языке сразу ясно, мужчина говорит или женщина, а в английском можно сохранять интригу бесконечно, причем без ущерба грамматике. В этом помогают универсальные окончания глаголов. Не важно, «я сделала ошибку» или «он сделал ошибку»: все сводится к I / he MADE a mistake.

При этом никто не отменял слова, которые имеют разные формы для разного рода. Я имею в виду даже не bride / groom или sister / brother. Скорее, те формы, которые в русском называются феминитивами. Например, есть пары actor / actress, lion / lioness, czar / czarina, master / mistress, wizard / witch, emperor / empress.

Мнения о том, как их корректнее всего употреблять, расходятcя. Например, слова steward и stewardess сейчас не используются: на смену пришли гендерно-нейтральные flight attendants. С другой стороны, многие актрисы называют себя не иначе как actor и возмущаются, если сказать о них actress. Но это требование пока что не стало достаточно массовым и влиятельным, чтобы, например, Американская киноакадемия заменила это слово в названии категории «Best actress» или объединила мужскую категорию премии с женской.

Есть еще группа слов, которые связаны со словом man в значении «человек». Не person, которым можно описать человека вне зависимости от пола, а старое традиционное слово man, которое чаще всего говорится на автомате. Я нередко сталкиваюсь с этой историей, когда читаю академические тексты или смотрю на цитаты великих людей прошлого. Если читать тексты, написанные до первой волны феминизма, можно просто с ума сойти от того, что men — это единственные люди. Разумеется, надо понимать, что это было нормой, но когда слышишь слово mankind от Махатмы Ганди, становится как-то не по себе:

«Non-violence is the greatest force at the disposal of mankind. It is mightier than the mightiest weapon of destruction devised by the ingenuity of man» («Ненасилие — это самая великая сила в распоряжении человечества. Оно мощнее, чем самое мощное орудие разрушения, созданное человеческой изобретательностью»).

Сейчас даже банальный поиск цитат на тему mankind (человечества) выдает подсказки, заменяющие это слово на humankind или вообще humanity. Получается, этого уже нельзя не замечать. Серьезно изменилась группа слов типа chairman или policeman. Появились феминитивы, чтобы отразить реальность женщин, выбравших традиционно мужскую работу. Появились the men and women of the police force — мужчины и женщины, служащие в полиции. Слова chairwoman (часто в обращении к начальнице «Madame Chairwoman») и policewoman сейчас мирно сосуществуют с еще более инклюзивной и менее бинарной формой: chairperson, police officer.

«They» в единственном числе

Мой лучший друг недавно переехал на работу в Нидерланды и компания предложила ему уроки английского с носителем. После пары уроков с британкой он рассказал, что она даже не слышала про singular they. Не удивляйтесь: многие носители языка не знают про отдельные тренды в своих языках — даже те, кто профессионально преподает. А сами тренды слишком зависят от того, в какой социальной группе ты вращаешься и что эту группу беспокоит.

Singular they — это употребление местоимения «они» в единственном роде. Такая форма может быть полезна для проявления тактичности. Каждый сам выбирает, какое местоимение (мужское или женское) использовать по отношению к тому, о ком говорит, — но вы оставляете этот выбор за вашим собеседником.

— Are you going to see the movie alone? — Ты идешь в кино один?
— No, a friend's coming with. — Нет, с подругой (другом).
— Oh, I see. Do I know them? — Понятно. Это кто-то, кого я знаю?
— I don't think so. — Думаю, что нет.

В прошлом слово man беспрепятственно употреблялось, когда речь шла о person. Это приводило к тому, что и обобщение строилось по мужской форме. Феминизм 60-х и три (а по некоторым оценкам четыре) волны феминизма после того сделали свое дело. Уже довольно давно обобщение от нейтральных «кто-то» / «никто» / «человек» / «офицер полиции» принято строить как минимум по форме he or she, his or her, him or herself.

Например, вот выдержка из должностной инструкции: «The employee should keep his or her electronic devices in the locker when on site» («На территории компании сотрудник должен хранить его или ее электронные устройства запертыми в личной ячейке»).

Казалось бы, he or she — уже достаточная нейтральность. Но языки имеют чудесное универсальное свойство — склонность к лингвистической экономии, то есть стремление выразить мысль наиболее компактно. Мои англоязычные друзья обобщают по форме they, которая не означает «они», а просто говорит о нейтральности между «он» или «она». И я обычно рассказываю об этом своим студентам.

Например: «Everyone's welcome to bring their spouses to the party» («Всем можно прийти на вечеринку со своими супругами»). Слово spouse — гендерно нейтральная форма слов husband / wife, так же, как слово sibling для пары brother / sister. Эта форма воспринимается как более компактная. Сравните: «Everyone is welcome to bring his or her wives or husbands to the party». Сложно не признать удобство первого варианта.

Конечно, между трендом и закреплением языковой нормы проходит масса времени, и формы слов могут несколько раз поменяться, прежде чем окончательно утрясутся. Но факт остается фактом: есть носители английского языка, которые сокращают he or she в they интуитивно, даже если совсем не знают ни феминизма, ни политической привязки местоимения «они» к небинарным идентичностям. А станет это новой нормой или нет, покажет время.


Закрепить полученные знания вы можете на бесплатном интерактивном мини-уроке. Будьте в курсе новых языковых тенденций вместе со Skyeng!


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место