Еще 9 коварных слов, которые в русском и английском звучат одинаково

Но означают разное

Стукнуть батоном по голове — безобидно и не больно. Но только не в английском: там у слова «батон» совсем другое значение. Мы прочитали ваши комментарии к статье о коварных словах и собрали новую подборку.

Батон vs. baton

По-французски bâton — это «палка». Мы переняли это слово и назвали им продолговатый хлеб, похожий на палку. А вот у англичан baton — это «дирижерская палочка» или «полицейская дубинка».


Кавказец vs. caucasian

В англоязычных странах совсем не обязательно родиться на Кавказе, чтобы быть Caucasian: так называют любого человека европейской внешности. Иногда это слово встречается в анкетах, где нужно указать свою этническую принадлежность, — не удивляйтесь.


Магазин vs. magazine

Так и хочется порой сказать по-английски: «I’m going to the magazine». Но нельзя, потому что magazine — это журнал. Если собираетесь закупиться продуктами, говорите «I’m going to the store».


Лунатик vs. lunatic

Ваш друг-англичанин ходит во сне по ночам? Только не называйте его lunatic, он обидится. Lunatic по-английски значит «сумасшедший, псих». А лунатик в привычном для нас значении — sleepwalker.


Ангина vs. angina

Допустим, у вас заболело горло за границей. Вы обращаетесь к врачу и обеспокоенно спрашиваете: «Доктор, это не ангина?» Доктор в недоумении, потому что angina — это стенокардия и боль в груди. А наша ангина по-английски — tonsillitis.

В нашей еженедельной рассылке мы разбираем интересные выражения в английском, повторяем грамматику, делимся новостями Skyeng и дарим подарки. Подписывайтесь, это бесплатно.


Интеллигенция vs. intelligence

«Я — интеллигенция», — похвастаетесь вы другу-носителю. И он больше не доверит вам ни одного секрета, потому что intelligence — по-английски «разведка». А про представителя интеллигенции скажут, что он intellectual elite.


Амуниция vs. ammunition

Слова «амуниция» и ammunition из военной сферы, но смысл их немного отличается. У нас амуницией называют снаряжение военнослужащих. В англоязычном мире ammunition — это «боеприпасы».


Силикон vs. silicon

Как же злятся обитатели Silicon Valley, когда мы называем ее Силиконовой долиной. Оказывается, silicon — это кремний, а долина — кремниевая (именно из кремния производят компьютерные процессоры). А вот силикон по-английски пишется с буквой e в конце: silicone.


Сатин vs. satin

Если вдруг вам придется заказывать вечернее или свадебное платье в англоязычных странах, не перепутайте сатин с атласом. Они похожи, но сатин плотнее и блестит меньше. Закажете satin dress — получите атласное платье.

Какие еще слова мы забыли? Пишите в комментариях — сделаем третью часть!


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Даниил Рубинчик
10.09.2020, 16:58
Интересно, что своего слова - интеллигенция - в английском вообще нет.
Платон
09.09.2020, 20:18
Вот тока не надо мОзги парить! Не надо лапшу навешивать! "Звучат одинаково".... это: "батОн" и "бЭтон"? "Сатин" и "сЭтин"? Ну и т.д.
Анна Ямпольская
22.08.2020, 21:51
Большинство приведённых здесь якобы английских слов - либо французские, либо латинские. Английский язык - относительно новый, он на 90% состоит из заимствованных слов. Зачем вносить такую путаницу?
Виктор Пензин
21.08.2020, 22:16
important и импотент
Sergey Yarovoy
02.08.2020, 18:04
Креп - crap
Sergey Yarovoy
31.07.2020, 17:24
Щит - shit
Ирина
08.07.2020, 20:19
Ещё по теме материалов: velvet - переводится бархат, а материал вельвет на английском corduroy.
Сергей Дымский
25.06.2020, 12:57
Импотент и important (важный). Привет и privet (кустарник бирючина)
Александр
22.06.2020, 04:44
Очень интересно
НаркобаронПавлик
19.06.2020, 21:48
Magazine это журнал? Всегда думал, что магазин это "Коробочка с патронами, вставляемая в стрелковое оружие", обзываемое "Рожком" или спутанное с "Обоймой")))
Yuvim
11.06.2020, 17:04
Здравствуйте. 1) В марийском языке есть похожие слова. Пура - квас, пӱрӧ - брага, похожи оба слова на пуаре. Грушевый сидр (пуаре́; устар. простонарод. буза) — слабоалкогольный напиток из сброженного сока груши, аналог яблочного сидра. Национальные названия — перри (perry) в США и Великобритании, пуаре (poiré) во Франции, перада (perada) в Испании. 2) Земля - мланде. Англ.: land. 3)Русский - руш. Англ.: Russian. 4) В мордовской мифологии есть небесное божество Скай. По марийски небо будет Кава. Англ.: sky. Как возникли таки совпадения?
Натали
11.06.2020, 13:53
Family
Александр Веклич
05.06.2020, 19:37
Хочу просто сказать, что вы восхитительны! Каждая статья читается на одном дыхании и изучение языка с вами давно уже стало классным хобби. Пожалуйста продолжайте)))))
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место