Подпишитесь
на нас в фейсбуке

Шотландский или General American? Учим акценты английского языка по мультикам Pixar

Что нужно знать, чтобы понять принцессу Мериду и тайну Коко

Кажется, если выучить английский, можно будет свободно общаться с иностранцами по всему миру. Но не тут-то было: у британцев, американцев, шотландцев и других народов сложились очень разные речевые привычки. Мы попросили нашего методиста Елизавету Кокорину объяснить, чем одни акценты отличаются от других, на наглядных примерах — героях мультфильмов Pixar.

Прочувствуйте эти различия и попробуйте пересмотреть любимые мультфильмы в оригинальной озвучке (для всей семьи можно выбрать вот эти десять). А если не хватает знаний — запишитесь на бесплатный вводный урок в Skyeng, где вам подберут русского педагога или носителя языка из любой страны и с любым акцентом.

1. General American (Майк Вазовски, «Корпорация монстров»)

На классическом американском английском говорит Майк Вазовски, самый целеустремленный студент «Корпорации монстров» (Monsters Inc.). Этот акцент иногда называют mainstream US English: он никак не указывает на географическую или социальную принадлежность и считается нормативным во всех штатах. И вот как его можно распознать.

Если за буквой a идут звуки [f], [θ], [s], [nt], [ns], [ntʃ], [nd], [mp], американцы произнесут ее как [æ]. Британцы же выберут более глубокий и долгий звук [ɑː]. Это правило работает в словах dance, father, laugh и других похожих.

Еще жители США, в отличие от британцев, четко проговаривают r — даже в конце слова. Например, слова car, park или prefer американец скажет с довольно четким (но не вибрирующим!) звуком [r].

А вот с буквой t он, наоборот, не станет церемониться. В американском варианте она звучит больше как d, когда стоит между двумя гласными: не wate, а «wader», не matter, а «mader». Порой американцы и вовсе проглатывают t, например, в сочетании nt перед гласной буквой. Да, они правда говорят «tweny» вместо «twenty» и «innernational» вместо international. Послушайте, как Майк теряет звук [t] в слове student:

Впрочем, носители General American упрощают и сокращают не только отдельные звуки, но и целые фразы. Там, где мы сказали бы «We have got to get out of here», Вазовский говорит: «We gotta get outta here». Что ж, теперь потренируйтесь произносить разговорные фразочки так, как это делает сам Вазовски:

— Oh, what a creep! — Какой же он стремный чувак!
— Attaboy! — восклицание одобрение вроде Молодец! Молодчина!
— You’re not pinning this on me. — Не выйдет все свалить на меня (разговорный фразовый глагол to pin smth on smb).
— No biggie. — Без проблем, не переживай, пустяки.
— She’s a good egg. — Она славная, она классная.
— I’m gonna cry. — Сейчас заплАчу.

2. Received Pronunciation (Финн МакМиссл и Лелланд Турбо, «Тачки»)

RP — классический британский акцент. Большинство героев «Тачек» — американские машины, но по сюжету в мультфильме появляются британские шпионы Финн и Леланд, которые говорят на самом правильном английском — «королевском».

Для начала закрепим то, что уже сказано выше: в словах с буквой a в британском варианте чаще используется звук [ɑː], в американском [æ]. Если вам больше по душе британский акцент, обязательно потренируйтесь в произношении этого звука, чтобы can’t в вашем исполнении не звучало как cunt (неприличное слово, о котором можете почитать здесь).

Букву t в британском английском нужно произносить почти всегда, независимо от ее расположения. А вот буква r в конце слова после гласной практически никогда не произносится, а просто удлиняет звучание. Чтобы лучше себе все это представить, послушайте, как знакомятся Финн Макмиссл и Мэтр:

Финн и Леланд — герои второстепенные, поэтому у них немного реплик. Но паре интересных британских выражений они все-таки могут научить:

— To go pear-shaped — пойти наперекосяк, не заладиться
— Finn, my cover's been compromised. Everything's gone pear-shaped. — Финн, мое прикрытие было скомпрометировано. Все пошло наперекосяк.
— To blow smth — провалить что-то
— I need back-up, but don't call the cavalry, it could blow the operation. — Мне нужно, чтобы ты меня подстраховал, но не вызывай пока подмогу. Это может провалить всю операцию. (В этом значении to blow часто используется со словами chance или opportunity как «упустить шанс»).
— Brilliant! — Превосходно! Замечательно! (brilliant используют и в американском, и в британском вариантах языка. Но как возглас одобрения от американца чаще можно услышать «Awesome!»)

3. Шотландский акцент (Принцесса Мерида, «Храбрая сердцем»)

Этот вариант «английского» вызывает ярость даже у обладателей уверенного Pre-Intermediate. Шотландцы не делят гласные звуки на длинные и короткие, поэтому слова pull и pool произносят абсолютно одинаково. А звука [ɜː] у них нет вообще! В слове heard, например, он звучит как в словах bet, let, set, а в bird — как в but или bit (зависит от региона). Если вам еще и режет слух непривычный протяжный [r] — поздравляем: перед вами точно шотландская принцесса.

На тему этого акцента много шуток. Например, встретились как-то Мерида и диснеевские принцессы в новом мультфильме «Ральф против интернета». Послушайте их диалог.

Не расстраивайтесь, если вообще ничего не поняли. Этот фрагмент потому и стал вирусным, что речь принцессы не так-то просто разобрать даже британцам. То, что вы видите в посте выше — наиболее правдоподобный перевод на привычный нам английский. По-русски так: «Я дала маме торт, а она превратилась в медведя. Мой старик пытается ее прикончить. Если это не полный кавардак, я не знаю, что это».

Вряд ли американские дети с ходу поймут сленг, которым разбрасывается Мерида. Вам же будет проще смотреть мультфильм после этого списка:

— You'll get dreadful gollywobbles. — У тебя разболится живот.
— Jings crivvens and help ma boab! — Да что ты говоришь!
— A bunch of galoots. — Кучка идиотов.
— This is all for naught. — Это все впустую.
— Don’t stuff your gob! — Не объедайся! (gob — шотландский вариант слова mouth, то есть «рот»)

4. Испанский акцент (почти все герои, «Тайна Коко»)

Действие мультфильма разворачивается в Мексике, и вся семья героя говорит с более или менее заметным испанским акцентом. Чем старше родственник, тем испанского в английской речи больше. Первое, на что обращаешь внимание, — отсутствие придыхания при произношении звуков [p], [t], [k]. Попробуйте сами сказать «park the car in town» с придыханием, а потом без. Казалось бы, такая незначительная вещь, а мгновенно придает английской речи иностранный акцент.

Еще одна важная особенность: в английском языке целых 12 артикуляционных позиций для произношения гласных звуков, а в испанском — всего пять. Поэтому разные гласные звуки испаноязычные люди произносят одинаково. Например, в английском слове apartment два разных звука [а] — [əˈpɑːtmənt], но для испанца это все звук [a].

Еще в испанском языке нет звука [z] и его заменяют на [s]. Слова has, his и mum’s произносятся как [hæs], [hɪs], [mʌms]. Зато один из самых сложных для иностранцев звук [θ], как в словах think и thing, дается испаноязычным очень легко. Потому что и в испанском есть похожий звук — hacienda, Barcelona.

Послушайте испанский акцент Эрнесто де ла Крус

Разумеется, чтобы передать атмосферу Мексики, одного испанского акцента было бы недостаточно. Поэтому герои используют в речи испанские слова. Многие из них не нуждаются в переводе, так как стали уже практически международными.

Например, слово hola (привет) можно встретить и в английских словарях. А слово muchacho (мальчик, парень) попало в словарь современного сленга Urban Dictionary. Определение «Muchacho — a mischievous young person» — не просто про какого-то парня, а про того, который ищет приключений на свою пятую точку. В английский перекочевало и испанское слово vamos — «пойдем», «давай». Вот случаи, когда герои вставляют испанские слова в английские предложения:

— Watch your step, they make cacitas everywhere. — Смотри под ноги, тут повсюду какашки.
— Con permiso, I need to visit the rest room. — С вашего позволения, мне нужно отлучиться в уборную.
— Amigos, they help their amigos. — Друзья всегда помогают своим друзьям.

5. Французский акцент (Коллетт, «Рататуй»)

Попробуйте произнести слова sorry и country с ударением на последний слог. Именно так и поступают французы с английскими словами — ставят привычное им ударение. А вот пикантный звук [r], который является языковой визитной карточкой французов, с первого раза повторить не получится. Это один из самый сложных звуков для изучающих язык и его обычно долго тренируют, сравнивая процесс с полосканием горла водой.

Французы придают особый шарм практически всем английским дифтонгам (то есть двум гласным рядом) — например, [ei]. Во французском языке дифтонгов нет, все гласные звуки произносятся как короткие, поэтому французы делают похожую вещь в английском. Так, no c дифтонгом -оу превращается в короткое «но». Слышите ли вы все эти особенности в акценте Коллетт?

Создатели мультфильма не вставляли в реплики персонажей французские выражения, потому что в английском и так предостаточно заимствований. Например, эти семь слов пришли именно из французского: сomfortable (комфортный), advice (совет), honor (честь), attention (внимание), table (стол). Фразы из мультфильма с этими словами:

— This is what happens when a rat gets a little too comfortable around humans. — Вот чем все заканчивается, если крыса хочет немного освоиться среди людей.
— Thank you, by the way, for all the advice about cooking. — Кстати, спасибо за все твои советы на кухне.
— I just want you to know how honored I am to be studying under such… — Я просто хочу, чтобы ты знала, какая это для меня честь учиться у такого…

6. Немецкий акцент с японскими нотками (Эдна Мод, «Суперсемейка»)

Говорят, что немецкий язык на слух грубоват. Дело в том, что в немецком есть правило Auslautverhärtung — оглушение звонких согласных в конце слова. Немцы переносят эту особенность на английский язык, подменяя звуки [b] и [d] на [p] и [t], причем [p] и [t] они произносят очень жестко: happy end«happy ent», pub«pup», head«heat».

Звука [w] в немецком нет, поэтому в английском немцы произносят w и v одинаково. «What do you want?» в устах немца превратится в «Vot do you vant?».

Еще немцам очень тяжело дается произношение th — [ð] и [θ]. Обычно их просто заменяют на удобные [z] и [s]. Вместо «This is something I’ve been thinking about» от немца вы услышите «Zis is somesing I’ve been sinking about». Есть даже старая реклама школы иностранного языка Berlitz, в которой обыгрывается тот факт, что для немца слова think (думать) и sink (тонуть) звучат одинаково.

Когда будете смотреть мультфильм с Эдной Мод, обратите внимание на восклицание «Ehh?». Ни немцы, ни англичане так не говорят. Это японский штрих, небольшой, но выразительный. В ситуациях, когда что-то непонятно и нужно переспросить, вместо «What’s that?» Эдна по-японски восклицает: «Ehh?».

Персонаж Эдны очень quotable, то есть хрестоматийные. Давайте разберем ее реплики. Вот пять наших любимых:

— I never look back, darling. It distracts from the now. — Я никогда не оглядываюсь назад. Это отвлекает от настоящего.
— Words are useless. Gobble, gobble, gobble. — Слова бесполезны. Кудах, кудах, кудах.
— Luck favors the prepared. — Предусмотрительность — залог удачи.
— I’m sure your gratitude is quite inexpressible. — Уверена, у тебя нет слов, чтобы выразить свою благодарность.
— Confront the problem! Fight! Win! — Разберись с проблемой! Борись! Победи!

7. Китовый акцент (Дори, «В поисках Немо»)

Речевые особенности — это не всегда территориальный фактор. Иногда люди просто странно говорят. Или не люди. В фильме «В поисках Немо» рыбка Дори встречает… кита. И зрителям приходится порядком поднапрячься, чтобы понять, о чем они беседуют.

Киты очень сильно растягивают слова и меняют тональность по несколько раз в одном слове. Это сложно объяснить, но зато можно посмотреть целый мастер-класс от эксперта в китовом диалекте английского.

Возможно, киты пока не совсем ее понимают, но в одном Дори права. У китов действительно есть разные «диалекты». Например, кашалоты в районе Галапагосских островов общаются звуками, которые понятны только их группе китов. То есть чужеземцы из других территорий их не поймут.

Пока мы осваиваем китовый язык, киты потихоньку учатся говорить человеческим языком. Дайвер, который первым услышал разговор белуги по имени NOC, уверяет, что разобрал четкое «Out, out, out!». Поэтому он и поторопился подняться на поверхность — решил, что его зовут коллеги. Пишите в комментариях на нашей странице в фейсбуке, что слышится вам.


Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место