Disney анонсировала первого ЛГБТ-персонажа в своем мультфильме — это девушка, ее зовут Офицер Спектр и она циклоп (cyclops).
Слово cyclops [ˈsaɪ.klɒps] и в единственном, и во множественном числе выглядит и звучит одинаково. В английском довольно много таких примеров: species (вид, порода), means (способ, средство), news (новости, новость), aerobics (аэробика).
Так происходит по-разным причинам: например, слово news в английском используется только в единственном числе, несмотря на окончание s. Это уже на русский мы можем перевести его во множественное. А species и cyclops — это заимствованные слова из латинского и греческого, поэтому они так и выглядят.
Коп-циклоп появится в мультике «Вперед» («Onward»), правда, всего в одной короткой сцене. Создатель картины Дэн Сканлон сказал, что действие развернется в современном фантастическом мире («modern fantasy world»), а значит и персонажи должны отвечать требованиям современности.
Мультфильмы становятся многообразнее, как и английский язык: местоимение they (они) в единственном числе — это уже обыденность, а не ошибка. А еще говорить «леди и джентльмены» стало неприлично: только «Hello everyone», на случай, если кто-то из присутствующих небинарный человек. Больше про гендерно-нейтральный английский можно почитать здесь.
Фото обложки: PIXAR ANIMATION/DISNEY. INSET
условия соглашения