5 культовых книг, названия которых неправильно перевели на русский

Разбираем все ошибки

Иногда дословно перевести художественное произведение с английского на русский просто невозможно. Переводчикам приходится прибегать к хитростям, перефразировать и играть словами, чтобы сохранить не только букву, но и дух книги. Вместе с «Лабиринтом» нашли пять романов, которые в русском переводе называются совсем иначе, чем в оригинале, и выяснили, как так вышло.

Агата Кристи, «Десять негритят»

Настоящее название: And Then There Were None («И не осталось никого»)

Название этой детективной истории намекает на детскую песенку о десяти негритятах, которые ввязываются в неприятности. После каждого приключения их количество сокращается, пока не остается никого. В 1939 году британка Агата Кристи опубликовала новый роман под названием Ten Little Niggers, но для американской аудитории оно звучало слишком скандально и расистски, поэтому заокеанские издатели изменили заглавие на And Then There Were None. Тем не менее в русских, испанских, греческих, сербских, французских и румынских изданиях сохраняется изначальное название — «Десять негритят».

Песенка про негритят появилась в середине XIX века и изначально речь в ней шла о десяти индейцах, что тоже было не особо политкорректно. Очень быстро ее переделали в «Десять негритят» (Ten Little Niggers), и песню начали исполнять на шуточных шоу менестрелей — так называли выступления музыкантов, загримированных под чернокожих.

Тогда слово Nigger было относительно нейтральным. Но в ХХ веке оно превратилось в самое табуированное слово английского языка. Человек с белой кожей не должен произносить его никогда и ни при каких обстоятельствах, вне зависимости от того, что он думает о культуре афроамериканцев. А если без его упоминания никак не обойтись, следует говорить N-word, то есть «слово на букву N». Даже Эминем, которого темнокожие рэперы считают своим, никогда не использует это слово.

Присоединяйтесь к бесплатному марафону Skyeng и «Лабиринта». Если справитесь с заданиями, сможете выиграть сертификаты на обучение английскому языку и на покупку книг. Задание четвертой недели: рассказать о своих целях. Марафон заканчивается 9 марта, успейте поучаствовать!

Джером Сэлинджер, «Над пропастью во ржи»

Настоящее название: The Catcher in the Rye («Ловец во ржи»)

Перевод Риты Райт-Ковалевой стал каноническим, хотя он и отличается от оригинала. Впрочем, многие считают, что легендарная переводчица сделала правильный выбор. Ведь в оригинале The catcher — это не просто какой-то ловец, а позиция игрока в бейсболе. The catcher — тот самый парень с огромной перчаткой, который ловит мяч. Ловец посреди ржаного поля — фигура абсурдная и нелепая. И главный герой повести тоже чувствует себя в мире взрослых совсем не к месту. Он даже заявляет, что он — «не игрок». Но чтобы считать эти коннотации, нужно понимать хотя бы азы бейсбола. В США об этом спорте знает любой дошкольник, но в России — единицы.

У этой книги есть еще два перевода: «Обрыв на краю ржаного поля детства», который уж вовсе далек от задумки автора, и «Ловец на хлебном поле», более верный, но, как полагают многие читатели, не такой поэтичный.

Пелам Гренвилл Вудхаус, «Не унывай, Дживс»!

Настоящее название: Stiff Upper Lip, Jeeves («Оставайтесь невозмутимым, Дживс»)

Перевести на русский оборот Stiff Upper Lip не так-то просто. Это очень британское явление — так говорят о человеке, способном сохранять невозмутимое выражение лица в любых жизненных передрягах. Камердинер Дживс — истинный джентльмен и британец до мозга костей. Он постоянно помогает своему нанимателю, безалаберному юному богачу Берти Вустеру, выбраться из неприятностей. И никогда не теряет самообладания.

Противоположность Stiff Upper Lip — не уныние, а паника и излишняя эмоциональность. Потому что у напуганного человека, как полагают британцы, начинает дрожать верхняя губа. А Stiff Upper Lip (дословно — «твердая верхняя губа») — признак стоицизма.

Стивен Хокинг, «Мир в ореховой скорлупке»

Настоящее название: The Universe in a Nutshell («Вселенная в двух словах»)

Это название почему-то перевели почти буквально. «In a nutshell» дословно переводится как «в ореховой скорлупе». Но на самом деле это устойчивое выражение, которое означает «в двух словах», «вкратце». Например, можно сказать «It's a long and complicated story, but in a nutshell Jean and Fred broke up» («Это долгая и запутанная история, но, если вкратце, Джин и Фред разбежались») или «I don’t need the details, just tell me the story in a nutshell» («Мне не нужны подробности, просто расскажи историю в двух словах»).

The Universe in a Nutshell полностью отражает содержание книги, ведь физик и популяризатор науки Стивен Хокинг обладал уникальным талантом объяснять в двух словах самые сложные предметы. К тому же астрофизик уж точно не стал бы запихивать Вселенную в ореховую скорлупку — даже для красного словца.

Джон Ирвинг, «Правила виноделов»

Настоящее название: The Cider House Rules («Правила дома сидра»)

Роман Джона Ирвинга рассказывает о молодом враче Гомере, который бросает должность доктора в сиротском приюте и пытается начать новую жизнь на ферме, где выращивают яблоки и делают сидр.

Правила в заглавии упоминаются не случайно: в этом романе Ирвинг много размышляет о том, что строгие законы не помогают искоренить несправедливость и лишь добавляют страданий. А вот никаких виноделов в книге нет вовсе. Да и сидр на вино никак не тянет — более того, в США словом cider часто называют даже не сидр, а неосветленный яблочный сок. «Правила виноделов» — именно тот случай, когда волей переводчика заголовок совсем оторвался от идеи книги.

Читайте книги в оригинале и получайте призы. До 11 марта «Лабиринт» дарит магнитные закладки с Кингом, Лавкрафтом и другими писателями при покупке книг на иностранных языках на сумму от 800 рублей. Чтобы их получить, воспользуйтесь промокодом FUTURE. А прокачать свой английский можно в Skyeng. При первой оплате любого курса введите промокод READER и получите скидку 3000 рублей.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
a045
31.03.2020, 09:45
Stas Rabinovich, нужно иметь в виду, что советские переводчики не были обязаны согласовывать свои переводы с авторами или правообладателями оригиналов, т.к. СССР до 1973 г. не являлся членом конвенции по авторскому праву. Можно дать полярно противоположные оценки, но факт бесспорен: отечество наше свободное склонялось игнорировать международное право в разные эпохи.
Stas Rabinovich
08.03.2020, 14:38
Перевод Райт-Ковалевой великолепен. И русское название "Над пропастью во ржи" - литературный шедевр сам по себе. Однако перевод неточный - и я совсем не уверен, что адекватный. Советская школа перевода, при всем уважении, всегда грешила "литературностью". Советские переводчики всегда смело вступали в соавторство с автором оригинала, даже не подумав согласовать с ним свой креатив. Это омерзительно, но деваться было некуда. Неправильный перевод названия "НПВР" сохранился как канонический на безрыбье, ибо сам перевод тела текста оказался лучшим. Лично я сначала прочел "The Catcher In the Rye" в оригинале, потом для сравнения прочел перевод, восхитился литературным даром переводчицы и с тех пор зарекся читать переводы. Уж лучше я выучу еще один язык, чем читать очередную отсебятину, thank you very much. О нынешних русских переводах сказать ничего не могу, ибо не читаю переводов уже много десятков лет, но об уровне догадываюсь.
Юрий Белов
06.03.2020, 22:23
"Rules"- правила. "The Cider House Rules" -"Правила "сидроделов", "Правила сидрового дома".
Alex Nevsorov
05.03.2020, 23:40
: The Cider House Rules нужно правильно переводить "Дом сидра рулит". Насчёт "вселенной....". Я категорически не согласен с тем, что образное выражение не имеет права в переводе сохранять буквальное значение. Тем более, иллюстрация книг на языке оригинала может содержать и прямой смысл фразы. Обложка данной книги совсем не вяжется уже с "парой слов", а в первоначальной скорлупкой - вполне.
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место