Безжалостный русский флирт: почему нам так сложно заигрывать в переписке

А на английском все проще

Будем откровенны: культура флирта в нашей стране не сложилась. Опытный пользователь тиндера Екатерина Брусникина рассказывает, почему мы флиртуем неумело, а у англоговорящих с этим в порядке. Если коротко: в русском языке просто не хватает подходящих слов — в английском их придумали куда больше.

Русский язык для флирта мало приспособлен — у нас нет для него языковых средств или они настолько ограничены, что неловко становится всем.

Флирт здорового человека — это эротический пинг-понг, ритуальный танец подмигиваний и демонстрация своих лучших перьев. Общение двоих людей, которые нравятся друг другу, но оба пока не очень уверены во взаимности. Это процесс ради процесса, ради почесывания самооценки и игривого настроения, и он вообще не обязательно должен к чему-то привести —приятен и сам процесс. Даже если дальше разговора дело не зашло — ничего страшного, это просто игра.

В русском языке, по сути, один адекватный глагол, который подходит для самого начала отношений: «нравиться», и это может значить все, что угодно:

«Ты мне очень нравишься» — я хочу с тобой встретиться;

«Ты мне очень нравишься» — я это говорю, потому что я очень вежливый, а ты, кажется, неплохой человек;

«Ты мне очень нравишься» — у меня уже ногу свело от желания, поехали к тебе скорее.

Других вариантов выразить эмоции по поводу симпатичного человека практически нет. «Влюбиться» ― еще рановато, «прийтись по вкусу» или «приглянуться» ― это больше про бутерброды с колбасой и туфли, а «очароваться» ― что-то ну совсем из прошлого века.

Суровый русский секстинг

Кокетничать по-русски довольно сложно: это почти всегда балансирование между звериной серьезностью, высокопарностью на грани с пошлостью (кто из девушек не получал сообщений про пропавшего в раю ангела?) и анатомической вульгарностью, если дело доходит до секстинга.

««Какая у тебя красивая (…)!» — сказал мне однажды один гражданин», — делится воспоминаниями подруга Ира и морщится. ― Потом было что-то еще, но я уже слушала невнимательно, потому что вся погрузилась в воспоминания о гинекологическом кресле. Твою мать, какой же странный комплимент! А потом подумала, а как еще он мог выразиться, чтобы звучало это не так отвратительно?».

Секстинг на русском языке ― развлечение не для слабаков. Это либо цитаты из учебника по анатомии, либо откровенный мат и грубость. От безысходности некоторые пары придумывают свой собственный язык, но, увы, получается чаще довольно нелепо, так что слова pussy в русском языке пока точно не хватает, хотя бы для таких комплиментов.


Тест: сможете ли вы флиртовать на английском?


Как это будет по-английски?

Английский язык гораздо богаче словами и выражениями для флирта. Может быть, mind set общества как таковой раскрепощеннее, а все открытия по поводу флирта случились на пару поколений раньше. В любом случае, общение с англоговорящими иностранцами ― отличный способ как минимум прокачать языковые навыки и немножко пощекотать самооценку. Это легко. И это не так страшно.

Качественный и безопасный флирт в тиндере с англоговорящими ― дело практически гарантированное. Конечно, многие сидят там исключительно в поисках сексуальных приключений, но даже в этом случае ритуальные танцы ― обязательны, хотя бы короткие.

В английском языке слов для выражения симпатии и намерений разной степени игривости намного больше, чем в руссклм. Словно в англоязычном обществе решили, что раз стадий развития отношений несколько, то и для каждой из них нужен свой термин, чтобы не путаться.

«You look so pretty! Maybe you wanna hook up tonight?», — написал мне однажды интеллигентный, но очень прямолинейный швед Эрик. Глагол to hook up очень часто используется в кокетливой переписке. Буквальный перевод — «соединиться, сцепиться», он же может означать «пересечься и затусить» и в то же время «сцепиться плавниками» — завести интрижку и переспать.

Понимать и использовать его в контексте романтической переписки стоит как «я зову тебя просто пересечься, но вообще было бы отлично, если случится секс».

Примерно та же история со словом hot, которое очень часто фигурирует в комплиментах. «You are hot» может означать «ты красавчик (красавица)» или «ты горячий парень (девушка)», в зависимости от контекста. А вот «You look hot» пространства для интерпретации уже не оставляет, здесь очевидный сексуальный подтекст: «Для меня ты выглядишь очень сексуально привлекательным». Так что если бы Эрик написал: «You look so hot! Maybe you wanna hook up tonight?», то это точно не про пару бокалов вина, похохотать и по домам.

А вот «I have hots for you» — фраза относительно невинная, если разговор происходит не в кровати. Это означает всего лишь «я имею на тебя виды» и «ты мне очень нравишься», но в очевидном сексуальном контексте ее стоит понимать как «я хочу тебя».

Комплиментов внешности можно отвешивать сколько угодно. Например, «You have such beautiful eyes!» (smile, hair etc.), ― а потом обычно уже следует нейтральное и безопасное — «Let’s go out for a drink» или » Let’s hang out and drink something». Приглашение пойти выпить часто звучит сразу после знакомства — европейцы редко затягивают переписку на недели и месяцы.

Если симпатия уже очевидна, но это все равно пока еще не влюбленность, вполне уместно сказать «I fancy you» ― «ты мне нравишься», обычно имеется в виду, в первую очередь, физическая привлекательность. А вот «I have a crush on you» ― это уже про более глубокое и сильное увлечение.

Американцы используют еще выражение «I have a pash for you». «Pash» — это разговорный вариант слова passion (страсть), и это тоже означает сильное увлечение, но исключительно сексуального характера. Далее по возрастающей идет «I’m mad about you» ― «я совершенно от тебя обезумел».

Более романтичные используют выражения «I’m into you» или «I have butterflies in my tummy» — буквально переводится как «у меня бабочки в животе». Если у нас не очень принято говорить это напрямую, то в англоговорящей среде ― звучит вполне нормально и даже трогательно.

To fall in love (или to fall for somebody) ― это влюбиться уже совсем без памяти: «упасть в любовь» как в омут с головой. Сам глагол «упасть» дает большой простор для фантазии и многие играют с ним, кто во что горазд: «Sorry, honey, I can’t walk a lot today. I sprained my foot falling in love» — «Извини дорогая, я не могу сегодня долго гулять. Я подвернул ногу, влюбляясь в тебя».

Чуть менее пафосный вариант, но тоже про падение в чувства — to fall head over heels. Буквально это переводится довольно бредово: «упасть головой вверх тормашками», а по сути означает «потерять голову от влюбленности».

Хотите проверить, получилось ли бы у вас флиртовать на английском? Пройдите наш тест и узнайте!


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Милана
26.10.2021, 00:17
полезная статья!!
Абай Карпишев
09.09.2021, 13:46
Да нет... Банальная реклама английского и иностранных партнёров. Русский язык богат как прямолинейностью, так и намёками.
Изя Кацман
07.09.2021, 09:25
Мне кажется тут не в языке дело. Раньше ведь умели флиртовать, говорить красивые комплименты. Просто, когда не дано красноречие , начинаешь или говорить всякую банальность или непристойности
Дмитрий Увицких
06.09.2021, 02:41
Ничего тупее в части касающейся русского языка еще читать не приходилось. Автор сего опуса, видно, сам в русском флирте полный ноль.
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место