7 дерзких и смешных каламбуров из фильмов на английском языке

Еще одна причина перейти на оригинальную озвучку

Игра слов или puns — один из самых популярных приемов в англоязычной культуре. Английский буквально создан для каламбуров, ведь практически у каждого слова есть по несколько значений. Для изучающих английский эта особенность языка — источник головной боли, а для носителей это способ шутить, дерзить и философствовать о жизни. Увы, при дубляже игра слов часто теряется. Собрали семь каламбуров из фильмов, которые вы наверняка пропустили.

1. Как бороться со словами-паразитами

Скотти Пи, парень Кейси из фильма «Мы — Миллеры», злоупотребляет словами-паразитами. Его коронная фраза, которой он заканчивает практически любое предложение, — «You know what I’m saying» («Ты понимаешь о чем я»). Слова-паразиты заполняют паузы в речи, а также дают дополнительное время подумать, что сказать дальше, и сформулировать предложение. Если их использовать умеренно, слова-паразиты действительно могут сделать вашу речь более связной и плавной.

Но если вы в язвительном настроении, а речь вашего собеседника на 50% состоит из подобных фраз, прямо ответьте ему на вопрос — понимаете вы его или нет: «I'm awake and I speak English, so yeah, I know what you're saying» («Я не сплю и я говорю по-английски, так что да, я понимаю, что ты говоришь»). Возможно, он начнет следить за своей речью. Или решит, что вы со странностями.

2. Как ошибки помогают казаться смешным

Бифф Таннен, один из героев трилогии «Назад в будущее», постоянно использует выражение make like a tree and get out of here. На первый взгляд оно кажется совершенно бессмысленным: сделай как дерево, проваливай отсюда. Это не английский такой странный, это Бифф все перепутал. Оригинальное выражение, в основе которого лежит игра слов, звучит как «make like a tree and leave», leave переводится и как «уходить», и как «лист на дереве». В англоязычной культуре фильм давно стал культовым, так что если будете использовать неправильный вариант Биффа, то заработаете себе репутацию человека с хорошим художественным вкусом.

3. Как не ставить диагнозы незнакомцам

К герою Джорджа Клуни в фильме «Мне бы в небо» в самолете подходит стюардесса и, протягивая банку с напитком, спрашивает: «Do you want the cancer?» Ошарашенный Клуни переспрашивает и слышит: «Do you want the can, sir?» Cancer — рак, онкологическое заболевание, а еще знак зодиака — но вы вряд ли в подобной ситуации подумаете первым делом про гороскоп. A can — жестяная банка, в которой продается кола.

В быстрой речи сочетание слов can и sir действительно может вызвать замешательство. Нужно отдать должное переводчикам, в русском дубляже игра слов не просто сохранилась, а даже стала чуть менее болезненной: «На пытки, сэр?» Какие еще пытки? Ах, напитки! Вывод: не используйте can и sir рядом, чтобы избежать неловкой ситуации.

4. Как найти правильную мотивацию

Персонаж Винни-Пуха нередко прибегает к игре слов, как в книгах, так и в недавней экранизации «Кристофер Робин». В фильме ему особенно нравится обыгрывать свое имя Pooh, в чем некоторые критики углядели «туалетный» юмор. Несправедливо: Винни-Пух ведь не виноват, что его имя так созвучно с poo. Если вас зовут не Pooh, подобные каламбуры вам вряд ли пригодятся в жизни. Но у Винни можно позаимствовать пару остроумных реакций на заезженные мотивационные фразочки, которые вместо желания самосовершенствоваться вызывают острый приступ раздражения:

You can learn English in just one month if you need it. You know, nothing is impossible. («Ты выучишь английский и за месяц, если тебе это нужно. Ну знаешь, нет ничего невозможного».)
Really? But I do nothing every day. («Правда? А я вот ничего не делаю каждый день».)

Каламбур появляется из-за того, что фразу nothing is impossible можно интерпретировать двумя разными способами: нет ничего невозможного и делать ничего — невозможно. В русском языке сохранить шутку сложно, поэтому в переводе ее заменили на другое не менее клишированное выражение «Говорят, время все поправит. А я вот сам поправляюсь».

5. Как разбираться в ценных породах дерева

Репортер Пэгги Брандт из фильма «Маска» не очень высокого мнения о мужчинах и их способности строить серьезные долгосрочные отношения. По ее опыту, большинство из них не могут отличить моногамию от махагони, дорогих тропических пород древесины: «Do you know how hard it is to find a decent man in this town? Most of them think monogamy is some kind of wood» («Вы знаете как сложно найти приличного мужчину в этом городе? Многие считают, что моногамия — это такая порода дерева»).

Каламбур в английском стал возможен благодаря созвучию слов monogamy и mahogany. Мы понимаем мужчин, различие всего в два звука — действительно можно перепутать. В русском переводе мужчины никак не могут запомнить разницу между «моногамией» и «монограммой» — игру слов переводчики сохранили, но кажется, получилось не так изящно. Оригинальную цитату можно попробовать ввернуть в беседу про отношения и брак. Ваше остроумие оценят, особенно в компании ценителей благородных пород дерева.

6. Как (не) скучать по работе

Вы могли и не слышать о комедии «Офисное пространство», но наверняка встречали мемы про жизнь среднестатистического наемного работника с одним из главных персонажей фильма:

«Было бы здорово, если бы ты вышел на работу в субботу»

«Офисное пространство» подарило нам не только мемы, но и пару смешных каламбуров на тему работы. Используйте их, если у вашего начальства хорошее чувство юмора.

You've been missing a lot of work lately. («В последнее время вы потеряли много рабочего времени».)
I wouldn't say I've been missing it, Bob. («Не сказал бы, что я многое потерял, Боб».)

В английском игра слов строится на двух значениях глагола to miss. С одной стороны он означает «пропустить, прогулять», то есть Питер брал много отгулов на работе. С другой стороны, to miss переводится как «скучать» — хоть Питера и не было долго в офисе, за работой он особо не скучал.

7. Как эффектно заступиться за жену

В одной из сцен «Истории Игрушек: Большой побег» Миссис Картофелина жалуется, что дети погрызли и растеряли все ее аксессуары — она больше не намерена терпеть подобные издевательства. К счастью для плюшевого медведя Лотсо, Миссис Картофелина — сборная игрушка, достаточно снять деталь рта и она замолчит. Тут Мистер Картофелина заступается за жену весьма двусмысленной фразой: «No one takes my wife’s mouth but me».

Для детей все логично: рот — отдельная деталь Миссис Картофелины, ее вполне можно взять. Не совсем понятно, почему мама с папой тихонько хихикают. В дубляже, к слову, переводчики максимально замаскировали взрослые шуточки: «Отбирать рот у жены могу только я». Вряд ли эта цитата пригодится вам когда-либо в жизни, но пусть она напоминает о том, что знание языка помогает даже в детских мультфильмах распознать забавные каламбуры.


Чтобы больше не пропускать шуток в любимых фильмах и сериалах, скачайте бесплатный pdf-план по изучению английского от методистов Skyeng. Там собраны полезные ресурсы для киноманов, фильмы по уровню языка и советы, как грамотно смотреть кино на английском. 

Ваш личный план «Английский для просмотра фильмов»
  • Имейл‑курсы по сериалам
  • Бесплатные вебинары с преподавателями Skyeng
  • Интерактивные упражнения по теме Movies
Введите имя
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.
Введите номер телефона
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня 🙂
Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.
Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место